在以往公眾號後臺答疑裡,老王發現無論是寫作還是翻譯,幾乎98%的人都在can not、cannot和can’t上手足無措,其實這三個詞的用法非常簡單。
有人說把cannot寫成一個單詞的是英式拼法,把can not寫成兩個單詞的是美式拼法。不過看過Writer’s Guide and Index to English的同學一定清楚,書裡明確指出,cannot的形式more common。同時A Dictionary of American-English Usage中也有明確規定:「除了特別加強的場合,通常都是把cannot寫成一個詞。」由此可見,其實cannot是英美兩國現行通用的形式,不加強意思是不分作兩個詞的。比如:
You ask if you can go to Alaska? No, you certainly can not! I』ve never heard of anything so foolish.
(你問我你是不是可以去阿拉斯加?不行,絕對不行!我從來沒有聽到過這樣愚蠢的話。)
在美式英語中,分開寫不但有強調的意思,而且多少帶有一點文言的味道。在英國甚至是要加強否定也不會分開來寫,而只是把not一字印成斜體罷了,讀過Dickens小說《塊肉餘生錄》(David Copperfield)的朋友們一定會記得文中大量的「I cannot say——I really cannot say.」
至於我們常見的省略形式的can’t是口語的用法,在極要好的朋友間通信時也可以用,但是寫作時是堅決不用的。(聯萌書信寫作課程中也給大家詳細講解過為什么正式和半正式信件中不能使用縮寫)
在口語中常以cannot代替must not, 例如:
Children, you cannot play in the street.
(孩子們,不可以在街上玩。)
這個can的含義,原有能力、許可、可能三種,當否定與「可能」連用時,意即「不可能」,通常翻譯為「不會」,例如:
He cannot be over fifty.
(他不會超過五十歲的。)
He cannot have seen her yesterday.
(他決不會在昨天見過她。)
在cannot後接完成式動詞,是對過去的事表示驚訝或懷疑時用的,與它本身用過去式意思不同,如:
He could not see her yesterday.
(他昨天沒有能夠見到她。)
咳咳咳,敲黑板:
🌿 cannot····too,意為「無論怎樣也不為過」,即「越·····越好」。
1)Drinking water cannot be too pure.
(飲用水越純淨越好)
2)Not too much can be said about the value of early rising.
(早起的好處是說不盡的)
3)I cannot too much impress upon your mind that labour is the condition which nature has imposed on us in every station in life.
(無論怎樣深刻地銘記在心都不會過分,需要清楚的一點就是在我們人生的每一個階段中,大自然要求我們做的就是勞動。)
🌿 cannot接用but時,把助動詞後的主動詞do或choose省略了。
I cannot but try =I can do nothing but try.
(我不得不試試。)
🌿 應該說more than you cannot help的,通常不用否定。
I don’t do more than I can help.
(我能夠不做的我就不做。)