老外用英語翻譯金庸武俠小說中的武功,太搞笑了,讓人笑得肚子疼

2020-12-11 裁冰剪雪

金庸先生的武俠小說風靡世界,達到了有華人的地方就有金庸的成就。據說,金庸先生武俠小說的讀者是以億數計的。其實,金庸武俠小說還有很多英語讀者。那些英語讀者是如何讀到金庸武俠小說的呢?難道那些英語讀者都能看懂中文書嗎?顯然是不可能的。原來,金庸先生的很多武俠小說很早就被翻譯成了英文。

例如,《書劍恩仇錄》的英文版書名為《The Book & The Sword》;《鹿鼎記》的英文版書名為《The Deer and the Cauldron》;《射鵰英雄傳》的英文版書名為《The Legend of the Condor Heroes》;《雪山飛狐》的英文版書名為《Fox Volant of the Snowy Mountain》……

眾所周知,金庸武俠小說涉及博大精深的中華文化,特別是很多令人眼花繚亂的武功招式。將這些東西翻譯成英文,難度是非常大的。硬要翻譯成英文的話,讀者也很難懂。特別是金庸小說中那些神奇的武功,翻譯起來更是難度極大。很多老外沒辦法只好生硬地翻譯成英文,這就形成了十分搞笑的效果。讓人看了,簡直笑得肚子疼。下面,讓我們來看一下老外翻譯的武功吧。

一、《倚天屠龍記》的武功翻譯

1、九陽神功Nine men’s power (九個男子的力量)。把神奇的九陽神功生硬地翻譯成「九個男子的力量」,這太讓人無語了……

2、兩儀劍法1/2 sword(二分之一劍)。這個,何太衝掌門,敢問你使的二分之一劍法是哪二分之一?

3、梯雲縱Elevator Jumps(電梯跳躍)。電梯跳躍?這個,在電梯裡怎麼跳躍?跳得高了會碰頭啊!

4、七傷拳7 hurt organ(被傷害的七個器官)。嗯,這個還有點靠譜。謝遜,原來你最靠譜,怪不得陽教主遺命讓你做教主。

5、金剛伏魔圈Superman’s cover(超人的保護)。三渡,你們什麼時候變身超人了?

二、《射鵰英雄傳》的武功翻譯

1、九陰真經nine women’s story(九個女人的故事)。把九陽神功翻譯成「九個男子的力量」,力量、武功多少還沾點邊。把九陰真經翻譯成「九個女人的故事」就有點搞笑了。都說三個女人一臺戲,這九個女人恐怕是要三臺戲了。哈哈……

2、九陰白骨爪nine women catch a white bone(九個女人抓著一個白骨)。九個女人抓著一個白骨,這畫面倒是比較詭異。哈哈,只是,九個女人為什麼要抓白骨呢?抓的是什麼白骨呢?是怎麼抓的呢?

3、鐵掌水上漂flying skill(飛行技能)。好了,裘幫主,算你輕功好了。你丫竟然會飛?嘖嘖!

4、一陽指One finger just like a pen(一隻手指像筆一樣)。嗯,段氏武功果然神奇,只是和人比武是比書法嗎?一隻手指像筆有什麼用?像刀也好啊!哈哈。

5、打狗棒法Guide of dog beating(打狗指南)。這,哎呀,你們好殘忍!自己打狗就算了,你們還寫成指南?太狠了!

三、《雪山飛狐》的武功翻譯

1、胡家刀法Dr.hu’s sword(胡博士的劍)。胡斐家祖先是李自成的侍衛,不知道是什麼時候考取的博士學位呢?不過,在小說中,胡家刀法倒是有博士的水準。哈哈哈

四、《笑傲江湖》的武功翻譯

1、易筋經change your bone(換你的骨頭)。嗯,換你的骨頭,這個確實比較狠。不過,佛家講究慈悲為懷哦。雖然佛家掃蕩群魔,也會作獅子吼,顯霹靂手段,只是這個換骨頭,哈哈哈……

2、吸星大法suck star over china(吸取全中國的星星)。嗯,任教主,你的武功果然厲害。不過,為什麼你只吸取全中國的星星呢?如果你能吸取全世界的星星,我就承認你最厲害!

3、衝靈劍法Boy and girl’s soul sword(男孩兒和女孩兒的靈魂之劍)。嗯,靈魂之劍,好劍法,只是和令狐衝和嶽靈珊有什麼關係呢?

4、葵花寶典Sunflower bible/from gentleman to a lady(太陽花的聖經,能讓你從紳士變成淑女。)東方教主,恭喜你從紳士變成淑女!什麼?你的蓮弟呢?大概在黑木崖吧……

五、《連城訣》的武功翻譯

1、神照經God bless you(上帝保佑你)。丁典、狄云為何深受上帝眷顧保佑呢?沒理由啊!

2、血刀經Blood Strike。血刀老祖,你什麼時候學會打CS的?你的武功太霸道了吧?怎麼把人家CS的場地都霸佔了?

六、《神鵰俠侶》的武功翻譯

1、龍象般若功Dragon and Elephant comble together(龍和象的混合體)。這個龍和象該怎麼混合到一起呢?太欺負人了,考慮過龍和象的感受嗎?

2、黯然銷魂掌Deep blue press(深深憂鬱的掌法)。嗯,這個很有過兒的感覺哦。姑姑,你在哪裡?想的過兒好苦,過兒都憂鬱了……

七、《天龍八部》的武功翻譯

1、小無相功A unseen power(一種看不見的力量)。嗯,小無相功,果然神妙。鳩摩智大師,你贏了!

2、天山六陽掌6 men of mountain sky’s press(天山上的六個男子掌法)。不是七劍下天山的嗎?少了的哪一個人去哪兒了?

3、八荒六合唯我獨尊功My name is NO.1(我的名字叫老大)。真霸氣,只是,你不是唱「我不做大哥好多年……我不愛冰冷的床沿……」嗎?

八、《俠客行》的武功翻譯

1、太玄經All fool’s diary(全是胡說八道的日記)。嗯,全是胡說八道的日記。石破天,你就靠這個日記成為天下第一的嗎?你不是不識字嗎?怎麼看日記?這個日記究竟是誰寫的?站出來!

讀者朋友,你們還知道哪些搞笑的英語翻譯嗎?分享一下吧。

相關焦點

  • 「九陰白骨爪」英語咋說?老外艱難翻譯金庸小說
    「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路  參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?  「現象級金庸體」陷翻譯難  報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難
    韓倚松說,金庸小說翻譯成英文很少,主要涉及兩個原因。首先是翻譯本身的原因。金庸小說並不比其他中國小說更難理解,因此在這個意義上並非「難以翻譯」。但是,華語讀者的大部分樂趣在於金庸對中文的掌握上,金庸創作了一部現代文體,又借用了中國傳統小說的語言,以及他對江湖術語的使用涉及到中國文學與文化。「如果不是不可能的話,用英文翻譯重現他的語言和他的風格是非常困難的。」
  • 「降龍十八掌」英語咋說 金庸小說翻譯太難了!
    「現象級金庸體」陷翻譯難報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 讓老外戒掉毒癮的中國武俠小說 都是他翻譯的!
    海外網5月9日電 因痴迷武俠,一名前美國外交官開辦了一家武俠小說網站,向西方讀者介紹中國的武俠小說,引起巨大反響。因為痴迷於武俠小說開始了翻譯之路,這個男人發現了中文網絡世界中的那些IP網文,他的翻譯讓那些故事在英語世界裡一夜爆紅。甚至有人說,是那些故事陪伴著自己戒除了毒癮。
  • 橘貓第一次見到雪,這反應也太誇張了,給女主人笑得肚子疼!
    橘貓第一次見到雪,這反應也太誇張了,給女主人笑得肚子疼!下雪在人類看來是非常平常的事情,但是在動物們眼中卻非常神奇,它們看到雪後常常會做出一些搞笑的舉動,橘貓第一次見到雪, 這反應也太誇張了,給女主人笑得肚子疼!
  • 那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    金庸先生的作品有無數中外粉絲,要欣賞這些著作就需要懂中文,這給很多熱愛金庸武俠小說的老外帶來了閱讀困難,不過,這種情況正在慢慢改變,金庸小說英譯本正在逐漸增多。金庸《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》在十幾二十年前已經有了外語譯本,但是之後就再沒有金庸小說的翻譯了,理由就是難度實在太大了!
  • 老外翻譯金庸武俠,郭靖成為北方騎士,掃地僧變成匿名的年老僧人
    作為緊密關聯的三部小說,《射鵰英雄傳》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》可謂是眾人皆知,光是翻拍就不知道拍了多少遍,可見,金庸武俠的魅力。金庸先生不僅將筆下人物形象刻畫的極其到位,就連作品、人物及功法名稱都是有獨到之處。可到了國外,這些人物及作品卻被翻譯壞了,用一個詞來形容,簡直是「慘不忍睹」。
  • 降龍十八掌英語咋說?外國人翻譯金庸小說路艱難
    「現象級金庸體」陷翻譯難報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 金庸武俠小說裡最厲害的武功排名
    以上總結只是個人觀點,每個金庸迷心中都有自己的10大絕學武功。我記得射鵰裡面說黃裳,北宋延平人(今福建南平),狀元及第,原為文官,因校對《道藏》而悟通武學義理。及後黃裳被派遣消滅明教,官兵無能敗陣,黃裳不服,單人匹馬殺傷了明教多人,引來眾人同門尋仇。黃裳不敵逃去,家人盡數被殺。為雪深仇,黃裳隱居40多年,苦思破解敵人武功之道。
  • 笑到抽筋:看金庸這些武功都怎麼翻譯(英語無敵啊)
    首頁 » 笑到抽筋:看金庸這些武功都怎麼翻譯(英語無敵啊) 笑到抽筋:看金庸這些武功都怎麼翻譯(英語無敵啊) 來源:生物谷 2006-09-24 01:20
  • 金庸心裡的山東棲霞市,在武俠小說裡是什麼樣的
    說到棲霞市,怎麼也不能和武俠劇連接到一起,可能這個市你都會沒有聽過,但是就這麼一個平常的市,在金庸武俠小說世界裡卻是一個重要地位存在,你知道嗎?棲霞位於山東半島腹地,有著6000年歷史文化,在古代屬於牟子國,現代的棲霞市是中國蘋果之都,是世界蘋果之城,在金庸的武俠世界裡,這裡是崇高的地位存在.
  • 嶽雲鵬孫越搞笑相聲《做個有錢人》臺詞讓人笑得肚子疼
    嶽雲鵬孫越經典搞笑相聲《做個有錢人》,兩人把說學逗唱展現的淋漓盡致,其中調侃有錢人的各種搞笑事情,引起觀眾笑聲不斷。做個有錢人是很多人的奮鬥目標,有人想一夜暴富,彩票、賭博、麻將等,選擇一些不勞而獲的美事去做,突然成為一個有錢人;有人希望整天送禮請客通過關係,得到一份好的機遇,讓自己成為一個有錢人;有人想通過自己的努力,一步一腳印拼搏出一片天地,成為一個有錢人。希望正在奮鬥的你不要忘記當初的理想,堅持的拼搏,相信付出總有回報。
  • 金庸筆下的武俠小說,有幾種武功,練不到頂層
    金庸筆下,有很多武功練不到頂層,簡單列舉幾種,越女劍、天山折梅手、岱宗如何、乾坤大挪移、龍象般若功、六脈神劍。一、越女劍。有人可能只聽過郭靖的師父韓小瑩的越女劍法,那個劍法完全可以練到頂層。天山折梅手在金庸武俠小說中,沒有那麼出名,只因為傳人虛竹並沒有在江湖之上影響很遠,並不像其他大俠一樣,影響了很多人,在許多普通人中十分出名。所以,關於天山折梅手的強大,會讓許多人忽略。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    「現象級金庸體」陷翻譯難  報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 梁羽生武俠小說《鬼穀神邪義俠》,搞笑風趣,其實是李涼的楊小邪
    今天青莓就和大家說一部掛名梁羽生先生的武俠小說偽作,《鬼穀神邪義俠》,本書通篇輕鬆幽默,簡單刺激,搞笑有趣,實際也是我們熟悉的一位武俠小說家的代表作。梁羽生武俠小說青莓前面已經說過了,梁羽生先生武俠小說的語言大都詩詞歌賦皆有,以章回小說的形式來陳述,多用詩詞歌賦和民歌俗語,富有神採,透露著中國文人獨有的文藝範
  • 南方橘貓第一次見到雪,這反應也太誇張了,給主人笑得肚子疼
    南方橘貓第一次見到雪, 這反應也太誇張了,給主人笑得肚子疼第一次見到雪時大多數人都難以壓制內心的喜悅之情,其實不僅人是如此,就連動物也是一樣,南方橘貓第一次見到雪,這反映也太誇張了,給女主人笑的肚子疼,視頻中的橘貓第一次見到雪。
  • 金庸筆下,排名前三的正派都有絕世武功,那峨眉派的武功是什麼?
    如果我們想統計一下金庸筆下的武林中最有影響力的門派,必須是少林第一,接著是由張三丰人創辦的武當,還有一個號稱天下第一幫的丐幫,影響力也不小。在金庸武俠小說中,一直有一句諺語是一少林、二武當、三峨眉,說的第四是乞丐幫,那麼問題來了,少林有易筋經、武當有太極、丐幫有打狗棒法,峨眉派最厲害的武功是啥?「少林易筋經」是江湖上最具影響力的內功之一,在金庸武俠中鳩摩智說江湖上最強大的武功就是「易筋經」和「六脈神劍」,在金庸武俠小說中,一提到少林的易筋經,都佩服的五體投地。
  • 李敖評價金庸:武俠小說不入流,像臭雞蛋一樣,聞聞就行了
    但著名臺灣學者,批判家李敖卻在參加一檔電視節目的時候公開評價武俠小說都是不入流的,小說中塑造的人物和世界都是虛擬的糊弄人的,甚至點名評價金庸非常虛偽。 為什麼說武俠小說不入流 李敖評價金庸武俠小說不入流,可見他曾經讀過這位好友的作品,只是書中所呈現的世界與李敖觀點不合。 李敖認為武俠小說中的世界太過虛假 ,即使中國武術博大精深,也沒人能夠達到書中描寫的飛簷走壁,輕功水上漂。
  • 《射鵰》英文版來了:這些武功絕學翻譯好歡樂
    漢語的博大精深,這是老外所不能理解的,有這中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版終於要來了。據美國Quartzy網站報導稱,《射鵰》英文版將在明年於歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。她給《射鵰英雄傳》貼上「中國版《指環王》」的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯。金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書,很少有人敢翻譯,據稱很大一部分原因是大師作品裡文化深奧,語言獨特,令許多人望而生畏,是為兩大難關。