原標題: 「one cartoon」? 武漢一卡通現雷人翻譯(圖)
圖片說明:一卡通背面的錯誤譯法 張帆攝
6日,一名地鐵乘客致電稱,他發現武漢一卡通上出現奇葩翻譯,「一卡通」被錯譯為「One Cartoon」,實在有損武漢形象。對此,武漢城市一卡通有限公司相關負責人承認把關不嚴、翻譯出錯,並請持有錯版「一卡通」的乘客前去更換。
湖北大學的在讀研究生張帆同學,是一名工科男,雖不是英語專業的學生,但他一貫對英語感興趣,一卡通的翻譯問題是他在乘坐地鐵時,偶然發現的。在他的2014武漢一卡通紀念版的背面,武漢城市一卡通有限公司的「一卡通」被翻譯成「one cartoon」,他感覺明顯不妥:「『一卡通』應該翻譯為Integration of transportation card,這個是比較普遍的說法,我在做閱讀和看英文書籍的時候都有看到過。」
他表示,一卡通在武漢的使用頻率頗高,是外地遊客甚至外國友人對武漢的直觀感受的一部分,若他們看到這樣的翻譯,對武漢的印象分可能下降,會影響武漢的形象。希望一卡通發行單位可以改正這個問題。
記者通過電話採訪了武漢某高校的一位英語教師。她表示:「將『一卡通』翻譯成『One Cartoon』,估計是考慮到英語單詞『cartoon』在發音上與『卡通』諧音,在意思上又確有『卡通』一說,所以該譯文一語雙關,有一定可取之處。但需要注意的是,英文中的『cartoon』指的是『卡通片、動畫片』,與『一卡通』的『卡通』是不同的,所以從譯文的準確性而言,將『一卡通』翻譯成『One Cartoon』會給大眾造成一定的誤解。如果是公交一卡通的話,翻譯成public traffic card或city smart card即可。
「說實話,原翻譯讓人看不懂,」美國留學生Ryan Pickrell介紹,一般美國人習慣把集成交通、餐飲、門票等多種付費功能為一體的「一卡通」叫作「city smart card」,因此,武漢城市一卡通有限公司譯為「Wuhan City Smart Card Co., Ltd。」。記者通過比對發現,目前市面上多種版本的武漢「一卡通」,多採用了「city smart card」這一譯法。
6日,武漢城市一卡通有限公司相關負責人表示,乘客反映的情況屬實,那一批武漢一卡通為2014年發行,數量為2000—3000張。當時一卡通在送審時,把關不嚴,才出現不妥英譯。該工作人員表示,雖然翻譯出錯,但不會影響其正常使用,如果乘客手中持有此翻譯出錯的一卡通,可前往江漢路地鐵站武漢一卡通服務中心進行更換。今後公司會嚴格把關,避免出現類似問題。