每當人一問最近過得好不好,脫嘴的多半是"just so so",有時候懶到省略直接就"so so"。
說到「一般般」的英語,這個Just so so似乎有魔性一樣跟著就蹦出嘴了:
「這個暑假,過的怎麼樣啊?」——Just so so 一般般~
「上學期期末考得怎麼樣啊?」——「so so」 就那樣兒唄~
「好久不見,最近怎麼樣啊」——Just so so,馬馬虎虎啦~
仿佛在學校時光裡儲存下來的只有這句話來表達「還行,一般」。可是你知道麼,外國人想表達「一般般」意思時,很多時候卻不會這麼講。
那一般般要怎麼表達呢,今天輕鬆君就帶大家擴展一下知識點,一定比這還好記好說↓
Okay 英['əʊ'keɪ] 美['oʊ'keɪ]
adj. 同「O.K.」;
v. 贊成或同意; 批准
美['oʊ'keɪ]注意一下重音位置哦~ 重音在"okay"上則表示你的態度在於中立,還沒那麼強硬。
—Do you think that is perfect.
—It's okay.
那個是不是很完美?
嗯哼。
所以,"it’s okay…" 你猜到底是okay還是不okay?
Sort of 英 [sɔ:t ɔv] 美bai [sɔrt ʌv]
adv.有幾分地;可以說,可說是
n.分類,類別;品質,本性;方法;一群
vt.& vi.分類;整頓,整理;適合
vt.挑選;把…分類;將…排順序
這個語氣相對來說就比較敷衍了,相似的同義短語還有:"A little bit"、「kind of」。
—They think you're some sort of hero.
他們認為你算得上是個英雄。
—I sort of thought you might say that.
我多少料到你也許會那麼說。
Not bad 英 [nɒt bæd] 美 [nɑːt bæd]
n. 不錯;非常好;一般般
當英國人說「it's not bad" 這裡有bad,那應該是不太好的方面?不太差?也就是比差好一點,阿!瞬間挫敗。。。!
等等!如果這麼理解,那你可就錯了!真正的意思是非常好、非常滿意。
對!他們偏偏就得用 not bad , 偶爾你也會聽到很直接用 superb! very good! 但「not bad」絕對是他們最愛用的「英國話」,沒有之一!
表達婉轉中立,不容易得罪人,是外國人比較喜歡常用的。因此,「Not bad 」的意思應該是從「一般般」到「棒極了」之間的任何一個位置,具體要看語境以及表達者的語氣來判定。
1).當你和同學考完試從考場出來,你問同學 "How do you feel?" 他聳聳肩:"Not bad." 傳達的意思就是「就那樣吧,不好不壞」。
2).而當你從鮮花簇擁的頒獎臺上走下來,回到你和朋友的身邊,朋友張開雙手對你熱情擁抱時說:"Not bad!" 意思就是「你真是太棒了!」
3).類似的還有"Quite good",意思並不是「很不錯」而是「有點小失望」,但還是具體取決於語境和情境。
—It is not bad, only it is a bit too dear.
—The dish is not bad. It makes my head swim.
這盤菜味兒真不賴!可開洋葷啦。