醫學期刊論文是科技論文的重要組成部分,題目是論文內容與要旨的集中反映,通常使用簡單明了的詞語或短句來高度概括論文的內容與醫學信息。目前國內多數醫學期刊論文都要求有英文題目和英文摘要,而英文題目是否準確、簡潔、規範,直接關係到論文收錄、檢索與被讀者認可的程度。下面,達晉編譯分析一些常見的英譯文題錯誤,提出簡要的寫作建議,以提高論文文題英譯水平,使論文的英譯更加規範。
一、規範使用英文縮寫詞。在醫學論文題目中,應儘量慎用或不用外文縮寫詞。醫用英文縮寫詞眾多,如果為了縮短題目實詞字數或是其他原因,隨意編撰縮略詞,這樣的文章就會令讀者費解。因此,醫學英語縮略詞有強烈的規範性,英譯文題不能隨意編撰縮略詞。另外,題目中應該慎用英文縮略詞。尤其對於那些有多個意思的縮略詞,應該嚴加限制,必要的時候,在縮略詞後加括號備註說明,避免引起歧義。對於那些國際公認的縮寫,則可以使用。
二、避免套用漢語題目模式。由於受漢語語言思維的影響,很多作者撰寫醫學論文,題目中都含有「……的研究,……的探討」,這在英文題目翻譯時,就成了study of…,research of…,discussion of…或是exploration of…其實,如果「研究」或是「探討」在文章中,不是指的實際探討和研究的過程,方法等,自身並沒有任何實際意義。當然,在英譯時,就不用翻譯出來,對於那些比較長的英文題目而言,更是如此,對於沒有實際意義的詞語,應省略翻譯。
很多作者喜歡在題目上添加「淺談」「淺析」「初探」等謙虛的詞語。這些詞,沒有任何的實際意義,只是一個謙詞而已,與文章內容並無多大實際關聯。國外知名的一些英文醫學期刊中,很少見這樣的謙詞。因此,作者在英譯的時候,並不需要把此類謙詞翻譯出來,這是是一個文化差異,需要注意,該省略的詞語要省略。
三、正確使用介詞。論文標題一般由名詞詞組來表示,因此,在英譯題目時常用介詞。論文標題中使用的最多介詞由of(表示同賓關係、所屬關係或是同位關係)、on(表示對……的作用或是影響)、in/among (表示在某範圍中或是人群裡)、with(表示患某種疾病或是用某種方法)、for(表示目的或是作為)等。
四、恰當省略冠詞。醫學英語中,省略冠詞很常見。在英文題中,如果不影響文題意思時,句首的冠詞可以省略。但是,當不定冠詞a,an表示數量的時候,不能省略。
五、正確選用專業名詞。英文文題和摘要在增加期刊的摘引率、提高期刊的知名度等方面都起著不可忽視的作用。很多醫學期刊要求英譯文題、摘要、關鍵詞、圖表等,這一定程度上給廣大作者帶來了困難。大部分作者由於對醫學英文專業術語陌生,在很大程度上依賴各種翻譯軟體或是照搬字典。這樣英譯出來的文題,醫學專業性極差,甚至會出現常識性錯誤。根據本人編輯工作的體會,專業術語原則上是要在文獻中能檢索得到的,同時在文章裡還應高頻率地出現。
六、注意人文主義關懷。在英譯論文題名時,作者應適當把握人文主義關懷,尊重和關心患者。比如,很多國際知名外文醫學期刊論文,把……患者譯成patients with…,表示攜有……的患者,這樣體現了人文主義關懷的色彩,而不是直接下定論,體現了對患者的尊重和關心。