美版知乎:中國人正在拋棄他們的謙遜本性,變得越來越傲慢了嗎?

2020-12-13 社事

Are the Chinese people losing their natural humility and turning arrogant?

中國人正在拋棄他們的謙遜本性,變得越來越傲慢了嗎?

以下是Quora讀者的評論:

Sam Arora, Life long student of Chinese history, culture, food, arts

Yes, of course, they are:

Are the Chinese people losing their natural humility and turning arrogant?

Definitely yes.

As China is rising and becoming more powerful so is the arrogance coefficient of the younger generation.

My wife and I have visited China several times, please do this test, please observe.

Experiment One:

是的,沒錯:

中國人正在拋棄他們天生的謙遜和傲慢嗎?

肯定是的。

隨著中國的崛起和強大,年輕一代的傲慢程度也在增加。

我和我的妻子去過中國幾次,請做這個測試,請觀察。

實驗一:

One tour guide which is about 45 years old and the other say 25 years old.Now watch and record their demeanor and expressions.1.A typical 45 years old will give a straightforward history of China

2.He/She will talk about hard work of his father/mother, trading eggs for rice to provide a bit of protein to the kids.

3.He/She will be humble throughout the presentation, at sometimes your heart will break to pieces with stories of their sufferings.

4.He/she will never mention even word of arrogance

5.Now see the presentation of 25 years old, full of false air, as if China is going to rule the world soon.

6.No humbleness, in fact at the time this person kept on mentioning, American Presidents come here to beg for more loans.

7.You give this person a compliment that China is rising, arrogantly he/she would say, well we are already ahead of the USA in most of the areas.

一個導遊大約45歲,另一個25歲。

現在觀察並記錄他們的行為舉止和表情。

1.45歲的導遊會坦率地講述中國歷史

2.他/她會談論他的父親/母親如何辛苦工作,用雞蛋換大米,為孩子們補充一點蛋白質。

3.他/她會在整個演講過程中保持謙遜,有時你會因為他們的苦難經歷而心碎。

4.他/她連一句傲慢的話都不會說

5.現在來看看25年歲的導遊,語氣狂妄,好像中國馬上就要統治世界了。

6.一點也不謙虛,這個人還不斷提及美國總統來這裡來拉貸款。

7.你對這個人稱讚說中國正在崛起,他/她會傲慢地說,我們在大部分領域已經領先美國了。

Experiment Two:

I went to grad school with a few Chinese in the late 70 s all were down to earth. They never uttered a word which will show of arrogance.

Fast Forward:

1.Now I deal with a substantial number of Chinese students; fair amount drops out the courses. Return home without a degree/diploma. All due to arrogance pumping their ego that education in Canada/USA is elementary. They can ace without putting much work, and some put their tails between the legs and disappear in the darkness of the night.

2.In olden times, I never have seen or heard even one Chinese person quit the course, or he/she was shown the existing gate.

3.Some Chinese student coming from the ultra-rich background, show off with a new car/living in a very upscale high-end condominium.

4.In olden times Chinese students mostly were the grad student for master’s degree or Ph.D. a real killing machine. Now, these North American universities are hungry for money, everyone who could spell their name is welcome (Just kidding), marginal students undergrad get the acceptance.

實驗二:

70年代末,我和幾個中國人一起讀研究生院。他們從未說過一句傲慢的話。

快進:

1.現在我負責處理大量的中國學生;不少學生退學。沒有拿到學位/文憑就回國了。這個結果都是由於他們的自負,認為加拿大/美國的教育很簡單,無需花費多大力氣就能得到,有的人只能夾著尾巴灰溜溜地走了。

2.過去,我從來沒有見過或聽說過一個中國人退學,或被趕出學校大門。

3.一些來自超級富裕家庭的中國學生炫耀他們的新車/住非常高檔的公寓。

4. 過去,中國學生大多是碩士或博士學位的研究生,是絕對的高手。現在,北美大學急需資金,每個能拼出學校名字的人都來者不拒(開玩笑的),邊緣學生也得以錄取。

Experiment Three:

One Chinese undergrad student will brag about his computer skills, and high grades, later on, I found out. The guy was under investigation for sending someone else to write his exams, and he was caught.

1.In olden times it was next to impossible, are Chinese getting arrogance and false pride, yes it is on the rise.

2.I have seen the Chinese girls thoroughly stoned and falling in the street, and I have seen them doing a whole lot of other things too. I know they want to be now they want to be part of the crowd. In olden times, it was not going to happen, but times have changed. I am very sure most of the Chinese girl, come in the Western world for higher education and are focused, however, the general impression among the white kids is different. Maybe it is true or false or fiction or exaggerated, one thing which is very apparent that on the streets of university towns, the Chinese girls are into white boys. The general impression is these girls come from low-income families, rural areas of China and very low self-esteem still believe what they see on T.V. life of cream, honey, and bed of roses. The reality is different most of these boys are looking for an easy target. Usually, these boys are from the lower rung of the hierarchy, generally with low self-esteem and a very low probability of success with their kind, Now let us leave this at this stage, rather than going too numerous and more details.

實驗三:

我後來發現,中國本科生會吹噓他的電腦技能和高分。然後會因為找人代寫試卷而被調查,被發現。

1.在過去,這幾乎是不可能的,中國人變得傲慢和虛榮,是的,這種現象越來越明顯。

2.我看到過中國女孩喝得爛醉,倒在街上,我還看到她們做了很多其他的事情。我知道她們想要融入。在過去,這是不可能發生的,但時代已經改變了。我很確定大多數中國女孩,來到西方世界接受高等教育,受到關注,但白人孩子對她們的總體印象是不同的。也許真,也許假,也許虛構,也許誇大,有一件事很明顯,在大學城的街道上,中國女孩喜歡白人男孩。給人的普遍印象是,這些女孩來自低收入家庭,來自中國農村地區,自卑,仍然相信他們在電視上看到的「奶油、蜂蜜和玫瑰花床」的生活。但事實並非如此,大多數男孩都在尋找一個容易下手的目標。通常情況下,這些男孩來自較低的社會階層,較為自卑,與同類相處成功的可能性也很低,現在讓我們先把這個問題暫且放下,不再繼續深入探討。

However, if it is any consolation, the Chinese are still ahead of anyone else, in humility/politeness/respect for teachers/elders.

Having said that with declining standards of manners/respect/ethics/corruption/selfishness, the Chinese are still okay. But with the new era that blind faith is gone, now as property managers, we cannot depend on the previous impressions of the Chinese students.

BTW: I worked in the Canadian corporate world for 30 years, and then I went into my self-employment we manage an excellent size students rental portfolio. I am Indo Canadian citizen of Canada; soon we are here for fifty years.

I am a lifelong student of Chinese culture/wisdom/civilization, and I have learned a lot from the Chinese.

然而,如果這算一種安慰的話,中國人在謙遜/禮貌/尊重老師/長輩方面的表現仍然比其他族群要更好。

雖然說中國人的禮貌/尊重/道德/自私的標準在下降,但還是可以接受的。但是,隨著盲目信仰的新時代的到來,現在作為物業經理,我們不能再相信中國學生以往的印象。

順便說一句:我在加拿大公司工作了30年,然後開始創業。我是加拿大的印裔公民;很快,我們就要在這裡生活50年了。

我一生都在學習中國文化、智慧和文明,我從中國人身上學到了很多。

Tom McGregor, I lived in Beijing since Oct. 2010

Perhaps many Chinese are gaining more self-confidence when talking to non-Chinese people. They have improved their English-language speaking skills and feel more emboldened to express their real thoughts and feelings with others.

Sometimes when people gain confidence in themselves they can at times appear arrogant, since a passive humble person suddenly conveying more aggressive behavior would surprise people. Additionally, the Chinese are beginning to write their own comments in English on many Social Media sites.

They feel compelled to do so, since many Chinese have patriotic sentiments and wish to defend or explain their country to the world at large. Many Westerners hold grave misunderstandings about the nation and the Chinese wish to set the record straight.

But of course, you will come a cross a few Chinese who are arrogant, since you can find ego-maniacs in every nation and culture, which is just human nature. But I’m a US citizen and many Americans have earned notoriety for our displays of arrogance. So we would be hypocritical for criticizing the Chinese over this matter.

In regards to the Chinese supposedly having a natural humility, well that stems from their deep respect for Chinese traditional culture, Confucianism and reverence for education. By striving for wisdom you must have the humility to understand you don’t know what you don’t know, as the Greek philosopher Socrates would often say.

Let’s take a closer like at Chinese values that encourages a spirit of humility. Forbes magazine had posted an article about the concept of 「humility」 in Chinese business culture

也許許多中國人在與外國人交談時獲得了更多的自信。他們提高了自己的英語表達能力,更敢於向他人表達自己的真實想法和感受。

有時,當人們對自己有了信心時,偶爾就會顯得傲慢,一個被動謙虛的人突然表現出更多的攻擊性行為會讓人們感到驚訝。此外,中國人開始在許多社交媒體網站上用英語撰寫自己的評論。

他們覺得有必要這樣做,因為許多中國人有愛國主義情緒,希望向全世界為他們的國家進行捍衛或辯護。許多西方人對這個國家有嚴重的誤解,中國人希望澄清事實。

當然,你也會遇到一些傲慢的中國人,因為在每個國家和文化中,你都可以找到自大狂,這是人類的天性。但我是美國公民,許多美國人因我們的傲慢而臭名昭著。所以我們就這個問題上批評中國人是很虛偽的行為。

中國人天生謙虛,這源於他們對中國傳統文化、儒家思想和對教育的尊重。正如希臘哲學家蘇格拉底經常說的那樣,通過追求智慧,你必須謙遜地理解你不知道你還有什麼不懂。

讓我們來看看中國的價值觀,它提倡謙遜的精神。《福布斯》雜誌曾發表過一篇關於中國商業文化中「謙遜」概念的文章

Forbes reports that:

「While being humble is not a characteristic added to the resumes of most top execs elsewhere in the world, it is critical for newcomers to China. A humble mind-set allows you to admit to your novice status as a China hand and thus take the steps necessary to make up for your knowledge gaps, namely by hiring or partnering with true China experts and relying on them. That mind-set will make it easy to adapt the company or your operations in the many ways in which it should be "China-fied," including perhaps paying yearly employee salaries in 13 or 14 monthly increments (to follow the custom of paying an extra one-to-two-months' worth of salary at Chinese New Year), giving promotions to several star employees at the same time.」

Even though many Chinese are taught the importance of showing humility in public, it’s just like everyone else, they sometimes forget to follow the customs they had learned from their elders.

This is not the fault of society, because nobody is perfect and we do make mistakes in our lives. We have strengths in our character along with weaknesses. For instance, I may have some humility in my heart, but as I reflect on some of my past actions, I regret to say I should have acted in a more courageous manner at times. I made some errors in judgement that came about due to cowardice on my part.

Yet, we should strive to make ourselves better for each and every day. If you have arrogance, then work on your humility.

《福布斯》報導稱:

「雖然謙遜並不是世界其他國家大多數高管簡歷上的閃光點,但對於剛到中國的新人來說,這一點至關重要。謙虛的心態可以讓你承認自己還不是一個中國通,需要採取必要的步驟來彌補你的知識差距,即通過僱傭或與真正的中國專家合作,並依賴他們。這一心態會讓你很容易適應,包括每年支付員工13或14月的工資(在中國新年支付額外一到兩個月的工資),同時給幾個明星員工晉升職位。」

儘管許多中國人從小接受的是在公共場合表現謙卑的教導,但和其他人一樣,他們有時會忘記遵循長輩的教誨。

這不是社會的錯,因為人無完人,我們在生活中也會犯錯。我們的性格中有優點也有缺點。例如,我可能為人謙卑,但當我反思過去的一些行為時,我會很遺憾地說,我當時應該更勇敢一些。由於我的膽怯,我在判斷上犯了錯。

然而,我們應該努力讓自己每一天都變得更好。如果你很傲慢,那就試著謙虛一點。

Tong Zou, Born in China

I think so. Just take a look at the answers on Quora by Chinese people versus the answers by Korean/Japanese people. See the difference? Korean/Japanese people while they have pride in their country, they don’t go to lengths to say that their country is the best or better than other countries.

Now when you look at Chinese people’s answers, you always see something like China is the most beautiful country. We have the best food. We have the most beautiful women. We have the most history out of any country. Other Asian countries just stole our culture we are the original etc

Does that sound humble to you?

Its not that I'm anti chinese or pro korean like some people think. I look at things objectively and from personal experience. Since I have both many Korean and Chinese friends I can say that the number of Chinese nationalists far outnumber the number of Korean nationalists. I've never heard Korean women claim they are the prettiest and then proceed to talk bad about Chinese women but I've heard many Chinese women brag about their race and then proceed to talk negative things about Korean women. Why? What did they ever do to them I have no idea. Even they've never gone to Korea they speak generalizations about Koreans all the time. Again have not heard this from my Korean friends. Koreans have pride in their country (as all countries citizens should) but they don't brag about being the best or prettiest at anything. Nor do they make massive generalizations about other countries or races. Only Chinese and Americans do that from my experience and thats because their size and power has led them to become arrogant and somewhat brainwashed.

我想是的。看看中國人在Quora上的答案和韓國/日本人的答案吧。看出不同了嗎?韓國人和日本人雖然對自己的國家感到自豪,但他們不會絕對化地說自己的國家是最好的,或者比其他國家更好。

現在看看中國人的答案,你總是會看到中國是最美麗的國家、我們有最美味的食物、我們有最漂亮的女人、我們擁有世界上最悠久的歷史、其他亞洲國家偷走了我們的文化、我們是原創等等的話。

這聽起來謙遜嗎?

我並非如有些人所認為的那樣,反對中國人或支持韓國人。我只是從個人經驗出發,客觀地看待事物。因為我有很多韓國和中國的朋友,我可以說中國民族主義者的數量遠遠超過韓國民族主義者的數量。我從來沒聽過韓國女人說她們是最漂亮的,說中國女人的壞話,但我聽過很多中國女人吹噓完自己的種族,接著說韓國女人的壞話。為什麼?她們幹了啥我不知道。即使她們從未去過韓國,她們也總能對韓國人以一概全。但我從未聽韓國朋友這麼說過中國人。韓國人對自己的國家感到自豪(所有國家的公民都應該如此),但他們不會吹噓自己在任何方面都是最好的或最漂亮的。他們也不會對其他國家或種族一概而論。根據我的經驗,只有中國人和美國人會這麼做,因為他們的國力和權力讓他們變得傲慢,甚至有些被洗腦了。

Adam Fayed, Founder of Global Online Financial Advisory Firm

Tong’s answer below is absolutely right. But as he shows, it isn't all Chinese people, as he himself is Chinese and I have several really nice Chinese friends and business associates.

It is the general trend though. When I first visited China in 2007, most people were really quiet nice to foreigners.

I remember telling my family and friends that. When I came back in 2009, I did notice changing attitudes to the outside world and the West due to the Global Financial Crisis that came from the US originally and the 2008 Beijing Games.

Most people were still quite nice. Even in 2011, when I first lived in China, things were OK.

Gradually, however, things have gotten quite nationalistic. As Tong said, you only have to read the comments on Quora.

Tong的回答完全正確。但正如他所顯示的,並非所有中國人都這樣,因為他自己就是中國人,我也有幾個非常好的中國朋友和商業夥伴。

這是大勢所趨。當我2007年第一次訪問中國時,大多數人對外國人都很友好。

我記得我告訴過我的家人和朋友。當我在2009年回中國時,我確實注意到由於源於美國的全球金融危機和2008年北京奧運會,人們對外界和西方的態度發生了變化。

大多數人還是很友好的。甚至在2011年,當我第一次在中國生活的時候,一切都還好。

然而,漸漸地,民族主義開始抬頭。正如Tong所說,你只需要閱讀Quora上的評論就能發現。

Mo Chen, lives in China (1989-present)

「The Chinese are humble.」 => *Buzz* Wrong.

「It is Chinese traditional value to try to be humble.」 => Correct!

The Chinese are, by nature, prone to being arrogant just like any other people in this world. If not even more so.

Again, a metaphor for why traditional Chinese values put emphasis on being humble - have you ever seen a doctor prescribe hardcore drug to a perfectly healthy patient?

(By the way I believe most social values in the world teaches people to be humble..)

「中國人很謙虛。=> *Buzz*錯了。

「謙卑是中國的傳統價值觀。「= >正確!

中國人天生就像世界上其他民族一樣傲慢。甚至更甚。

這再次暗示了為什麼中國傳統價值觀強調謙卑——你見過醫生給完全健康的病人開猛藥嗎?

順便說一句,我相信世界上大多數的社會價值觀都教導人們要謙虛。

Xiang Qiu, Hedge Fund Quant (2018-present)

Natural humility. Yup, I am genetically predisposed to be humble. It’s like black people naturally like watermelon and chicken. I prefer watermelons over being modest though.

謙卑的天性。是的,我天生就很謙虛。就好比黑人天生就喜歡西瓜和雞肉。不過我更喜歡西瓜而不是謙虛。

Caleb A Norris, studied at North Carolina State Wolfpack

Oh yeah you bet. And that arrogance is what's going to lead to the next century of humiliation if they aren't careful.

I'm sure the Chinese don't want another treaty of Nanking humiliating then again.

The higher the ego, the harder it falls.

當然。如果他們不小心的話,這種傲慢會導致下一個世紀的恥辱。

我敢肯定中國人不想再看到南京條約的恥辱。

小我越高,摔得越狠。

相關焦點

  • 美版知乎中國話題引逾百萬關注 中國段子手出海解惑
    「美版知乎」中國話題引逾百萬關注 中國「段子手」出海解惑  中新社北京2月14日電 (董婧佳)近年來,越來越多有關中國的話題出現在美國問答SNS網站上。這些話題涉及中國政治、經濟、文化生活等方方面面,引發各國網友討論的同時,也得到眾多中國網友的「花式」回復。
  • 為什麼中國人用筷子代替了勺子?美版知乎提問,網友回答亮了
    關於我們的餐具,在國外的問答論壇美版知乎上就有老外提問道:為什麼中國人用筷子代替勺子?剛才我們也說道,勺子依然是我們餐桌的一種餐具,它並不像刀叉被筷子完全代替,在我們餐桌上依然扮演重要的角色。在使用率上,勺子在我們餐桌上顯然沒有像西方人那樣依賴勺子,原因我們之前說過,這和食物有關,以及和其他餐具有關。
  • 美版知乎提問「在中國生活如何改變你?」瞧瞧老外是怎麼回答的
    中國文化博大精深,源遠流長,像我們的文字,詩歌,思考問題的方式,還有我們的食物等等,因為不同於老外都會對他們產生影響。現在一些老外已經開始說中國話,用筷子吃飯。在美版知乎上就有老外提問道「在中國生活如何改變你?」
  • 美版知乎再現神題"中國有車嗎?" 中國網友這樣答
    美版知乎再現神題"中國有車嗎?" 中國網友這樣答 原標題:   繼美版知乎上出現「中國有沒有高速公路」的問題後,又一位智商感人的網友提出了一個更「雷人」的問題:中國有車嗎?
  • 美版知乎提問:為什麼帶湯食物在中國如此常見?
    所以這就意味著很多老外會對中國菜有這樣那樣的疑問,在美版知乎上就有這樣那樣的提問。 比如我們現在講的這條美版知乎上的提問「為什麼帶湯食物在中國如此常見?」其實關於中餐裡的帶湯食物還有老外提問道「為什麼中國人吃湯麵條?為什麼中國人的湯是熱的?」等等這樣的問題。
  • 美版知乎:漢語會在未來取代英文嗎?中國網友的回答意味深長
    下面是來自美版知乎Quora論壇的問答貼!網友問:中文會取代英語嗎?「說中文意味著你開始像中國人一樣思考。你開始理解中國人如何組織世界,他們如何看待事物。如果你想成為具有文化能力的人,這是一個至關重要的步驟。「扎克伯格的談話提出了一個更大的問題:中文是未來的語言嗎?它能代替英語作為世界的國際語言嗎?而且,中國很快可能會通過美國成為世界上最大的經濟體。
  • 美版知乎:為什麼印度反華情緒強烈,而中國人幾乎不反印?
    近日,美版知乎上有網友提了個問題,吸引了不少人的關注。網友問到:為什麼印度反華情緒強烈,中國人卻不反印?客觀地講,這的確是個值得討論的問題。而印度國內的民族主義者及其政府非常清楚己方處於弱勢的地位,於是任何關於「中國威脅論」的說法對他們而言都極其敏感,同樣也容易採取極端的行為。
  • 美版知乎提問:你吃中國傳統火鍋時感覺如何?老外的回答扎心了!
    美版知乎提問:你吃中國傳統火鍋時感覺如何?老外的回答扎心了!眾所周知中國的火鍋流傳於四川,由於四川當地的人比較喜歡吃辣,所以麻辣火鍋地址都在中國廣為流傳,老外們之所以對中國的火鍋感到非常的新奇,一方面就是麻辣火鍋讓老外承受不了,而另一個方面就是,由於中國飲食習慣的影響,很多老外不喜歡在一口鍋裡邊吃飯,不喜歡大家用筷子在一個鍋裡邊涮來撈去,他們認為這是非常不衛生的一種習慣。
  • 在美版知乎上,印度人這樣打敗全世界……
    原標題:在美版知乎上,印度人這樣打敗全世界……文|張晗爍本文轉載自微信公眾號「再深一點」(ID:deeperplease),不代表瞭望智庫觀點。最近,美版知乎quora上展開了一場關於中國和印度戰爭的討論。問題是:印度能在全面戰爭中戰勝中國嗎?其中,有很多亮點……
  • 美版知乎上一群老外熱議「中國菜的優缺點」我們聽聽他們的說法
    在美版知乎上也有一群老外在熱議「中國菜的優缺點」現在我們就來聽聽他們的說法。有外國人說道:對於那些說中餐的缺點之一是容易暴飲暴食的人來說是中國人多吃白米的原因。但實際上如果你不吃米飯,你會吃得更多。我見過中國的小女生把整座山的食物都吃光了,其中原因是因為這頓飯沒有米飯,她們不習慣不吃米飯。
  • 美版知乎譯文:為什麼一些新加坡華人以身為華人為恥?
    【美版知乎quora問答】Terry Lee, lives in SingaporeAnswered Mar 15, 2017Please speak only for yourself and not all Singaporeans.
  • 美版知乎提問:為什麼在中國沒有汽車餐廳?
    汽車餐廳非常方便快捷,但如果我們仔細思考汽車餐廳在國外之所以興盛,其實這和他們的快餐文化密不可分。簡單地說汽車餐廳的本質也就是快餐店。而在中國汽車餐廳並不常見,當然也有一些汽車餐廳,但這些汽車餐廳都是基於在國內的肯德基或麥當勞,這些西方食品。在傳統中餐裡幾乎沒有汽車餐廳的出現。
  • 美版知乎提問:為什麼書法在中國比在西方更受歡迎?
    在國外最大的問答論壇美版知乎上就有這樣一個提問「為什麼書法在中國比在西方更受歡迎?」這的確很有趣,在西方搞書法創造的人也很少,而在中國書法一直是人們喜歡的藝術,那麼為什麼會這樣。曾經有人說日本也有書法,其實他們也是在模仿中國書法,因為字體的方塊形式和結構構造幾乎沒有變,就像我國大師胡小石在《書藝略論》中開門見山即指出:「日本、朝鮮皆學我者也。」為什麼書法在中國很受歡迎?這就要說道漢字的結構、字體、以及字數了。
  • 在美版知乎上,印度人是這樣打敗全世界……
    最近,美版知乎quora上展開了一場關於中國和印度戰爭的討論。問題是:印度能在全面戰爭中戰勝中國嗎?其中,有很多亮點……如果你是士兵的父母,你會冒險讓孩子去參與這毫無意義的戰爭嗎?你再看看人家印度,多少人口啊,暴打3.印度的政治體制和社會體系十分優越啊,印度是一個民主國家。印度士兵會為了民主與自由勇敢作戰,因為他們知道他們是在為自己而戰,而中國士兵只是為了滿足他們的政府而打仗。最後,這位仁兄真誠的希望中印之間沒有戰爭,今日的亞洲充滿了希望和潛力,並舉了上世紀歐洲發動戰爭的例子引以為戒。
  • 優秀領導者的「自我領導」特質:保持謙遜與建立富足心態
    我把分類廣告抽出來,甩到每一個人面前,同時宣布:「如果你們想要一份朝九晚五的工作,狄樂百貨公司正在招聘。」為了避免他們沒聽明白,我給每個人發了一支黃色記號筆,以便他們標示出招聘廣告上的空缺職位。成功的領導人就該這樣!我是在表明一個重要的觀點,而且我的直率、膽量和決心會受到尊重。至少,在那時這個想法看起來很了不起。
  • 中國人最愛這三位日本選手,他們有兩樣最中國的東西:謙遜與中文
    有人說,雖然我們的東鄰島國,與我們在歷史與現實中有著複雜的關係,但當下這三名日本選手,卻成了中國體育迷們的最愛——那是因為,他們仨,用「最中國的東西和方式」,打動了我們中國人!據說,這三位日本體育運動員就是:日本女乒的石川佳純、福原愛,以及日本「送酒工、雜草」拳王木村翔!
  • 上線十年後,知乎正變得越來越難以定義
    文 | 指月12月10日,知乎官微發布了一條帶有#知乎十周年特別企劃#關鍵詞的微博,讓人驚覺「原來知乎誕生快十年了」。回想起2011年1月知乎正式上線後的早期歷程,或許誰也很難預料到知乎今天的變化。從那個邀請註冊制的高端問答內容平臺,發展到現在很難用標籤來概括的龐大社區,知乎這十年走過的路顯然並不簡單明了。
  • 做人不應有自滿之心,而應虛懷若谷,要懂得謙遜為人
    做人不應有自滿之心,而應虛懷若谷,要懂得謙遜為人。謙遜的目的不是讓我們感到渺小,而是讓我們更好地了解自己。在我們身邊,那些成功的人都是謙遜的人,他們能給自己一個準確的定位。01 做人要謙遜謙遜的人,不會被頭上的各種光環所蒙蔽,知道自己的優缺點。總是謙遜地接受不同的意見,寬宏大量地接受別人的批評,甚至為自己的批評喝彩。著名畫家貝羅尼有一次去瑞士度假,每天都帶著畫架到各地寫生。一天,他在日內瓦湖邊畫畫。
  • 「美版拼多多」Wish要上市,美版美團和美版滴滴還好嗎?
    「……因為外國投資者不熟悉你這家公司的定位,要是把愛奇藝比作某家美國網際網路企業,他們就知道自己在和什麼樣的公司打交道了。」在《復盤奈飛》的序言中,愛奇藝CEO龔宇如是說。時過境遷,為了讓國內的投資者們更理解海外企業,「美國版XX公司」的叫法也越來越多。
  • 「謙遜禮讓,低調做事」做人謙卑。適時低頭,並不代表你很慫
    這就告訴我們一個人出彩其實不是一個好事情,我們要隨時保持謙虛低調的態度,才能讓自己越來越成功。因此,我們在工作中就要學會不露聲色地讓別人注意到自己,也就是大家所說的「低調賣弄」。難道沒有我就打掃不了衛生嗎?我這沒事兒的時候可以打掃,但我這邊兒實在身不由己的時候就不能幫幫忙嗎?」。最後,在同事們的勸說下,他們都安靜了下來。