2018年6月英語四級翻譯模擬扇子、中國國畫、崑曲

2021-02-08 文都四六級



2018年6月英語四級翻譯訓練扇子


  請將下面這段話翻譯成英文


  在中國,扇子的使用始於數千年前。扇子是由許多不同的材料製成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,並在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學問的人標準夏季著裝的一部分。中國製作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。


  參考譯文


  Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.


  1.在中國,扇子的使用始於數千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousands of years ago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。


  2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Han and Tang Dynasties,「農業有了發展」其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這裡有一層因果邏輯關係,可用因果連詞來表達。


  以上就是文都四六級小編為各位考生總結的2018年英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~







2018年6月英語四級翻譯訓練中國畫


 2018年英語四六級考試已經上線,文都四六級小編提醒各位考生,不妨從現在開始準備英語四級翻譯複習!近兩年的英語四級翻譯真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家準備了2018年英語四級翻譯模擬:中國畫,希望考生可以參考~


【四級真題解析】     【六級真題解析】     【名師何凱文、譚老師解析視頻】


  請將下面這段話翻譯成英文


  國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據表現手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式誇張為特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節。山水畫被公認為國畫的最高形式。縱觀歷史,不同時期的國畫都相應地反映出人們的社會意識。


  參考譯文


  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.


  1.第2句為無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語「繪畫時」轉換成主句is done,「用毛筆蘸黑墨.」處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關係更強。


  2.在第3句中,「可分為幾大類」可譯為短語be divided into...categories;「寫意派和工筆派」則可用定語從 句which are...來表達。


  3.第4句含有對比的並列結構,可用表對比的連詞while來連接。該句中的「注重……描繪細節」譯成attach importance to detail即可達意,省譯「描繪」;「以精細的筆法」是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置於句末。


  4.在最後一句中,定語「不同時期的」較長,可將其處理成後置定語,表達為at different times/periods。


  以上就是文都四六級小編為各位考生總結的2018年英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~






2018年6月英語四級翻譯訓練崑曲


2018年英語四六級考試已經上線,文都四六級小編提醒各位考生,不妨從現在開始準備英語四級翻譯複習!近兩年的英語四級翻譯真題方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面小編為大家準備了2018年英語四級翻譯模擬:崑曲,希望考生可以參考~


【四級真題解析】     【六級真題解析】     【名師何凱文、譚老師解析視頻】



  請將下面這段話翻譯成英文


  崑曲(Kunqu Opera)源於江蘇崑山地區,至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。崑曲有一個完整的表演體系並且有自己獨特的腔調。崑曲在明朝初期得到發展。從16到18世紀,它一直主宰著中國戲曲。此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,崑曲依然在中國的一些大城市被進行表演,受到了許多人的喜愛。


  參考譯文


  Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.


  1.至今已有600多年的歷史:「已有600多年的歷史」可譯為with a history of more than 600 years,其中with a history of意表示「有...的歷史」,more than表示「多於,超過」。


  2.崑曲在明朝初期得到發展:「發展」可譯為develop,常用的短語有develop into, 意為「發展成為」。「明朝初期」可譯為the early Ming Dynasty,而「明朝末期」可譯為the late Ming Dynasty。


  3.此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:「此外」可譯為in addition。「影響」可譯為influence,也可譯為have the influence of。


  以上就是文都四六級小編為各位考生總結的2018年英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~


  2017年12月英語四六級考試雖然已結束,但文都四六級小編依然會為考生們推送及時、有效且實用的複習資料以及2017年12月英語四六級成績查詢等信息,幫助大家徵戰2018年英語四六級考試。關注文都四六級網【cet46.wendu.com】,了解更多有關英語四六級的相關內容。





往期經典



2018年6月英語四級作文模板網際網路


2018年6月英語四級作文模板大腦和計算機



資料熱點考試資訊分享群


英語四六級交流群:610802586


2019考研公共課交流群:685084386




不如

你關注我啊



點擊閱讀原文,更多料~

相關焦點