1、
原句:In this project ( the Rhizoctonia populations of two field soils in the Adelaide Plains region of South Australias )were characerised.
括號裡的是整個句子的主語,in this project 是整個句子的狀語,were characerised 是整個句子的謂語。「在這個項目裡,A(主語)被表徵了。」
改寫後:This project characerised ( the Rhizoctonia populations of two field soils in the Adelaide Plains region of South Australias ).
這種改法是將被動變為主動了,之前整個句子的主語現在變成了賓語。「這個項目表徵了A(主語)。」
還可以改寫成:The aim of this project was ( to characerise the Rhizoctonia populations of two field soils in the Adelaide Plains region of South Australias ).
這種改法的巧妙之處在於理解了句意之後,換了一種說法。更靈活更易懂更符合英語的表達習慣。中文比較喜歡用動詞,英文更多用名詞。「這個項目的目標是表徵A(主語)。」
這兩種改法都是把很長的部分挪到了句尾,能快速分清句子的主謂賓,也就能快速地大概知道句子講了什麼。而不像原句,前面部分太長,有整個句子的副詞,又有修飾主語的副詞,不認真看的話容易造成混亂。
2、
原句:(A balance between deep and shallow rooting plants, heavy and light feeders, nitrogen fixers and consumers and an undisturbed phase )is needed to achieve maximum benefit through rotation.
括號裡是整個句子的主語。而A balance 是括號裡內容(整個句子的主語)的主語,也就是整個句子最最核心的主語。between deep and shallow rooting plants, heavy and light feeders, nitrogen fixers and consumers and an undisturbed phase 是修飾 a balance 的狀語。
主謂語是句子的骨架,一般情況下是不能省略的,而狀語是起修飾或者限定作用的,沒那麼重要,刪掉它也能大概知道句子的內容。因此,當你讀一個句子讀得很費力的時候,不妨先把形容詞、副詞蓋起來,先找出主謂賓是什麼,再對應去看哪些詞是修飾哪些詞的,這樣你看懂句子就不難了。
改寫後:Maximum benefit through rotation can be achieved by using ( a balance between deep and shallow rooting plants, heavy and light feeders, nitrogen fixers and consumers and an undisturbed phase ).
這種改法的要點在於,通過 by 的用法,把原句的主動換為被動,這樣把「重頭」後移,避免了頭重腳輕。
還可以改寫成:To achieve Maximum benefit through rotation, it is necessary to have ( a balance between deep and shallow rooting plants, heavy and light feeders, nitrogen fixers and consumers and an undisturbed phase ).
這種改法的關鍵是 needed (動詞)和 necessary (形容詞)的轉換。當你有形容詞的時候,就可以用到英語中常用的 「it is adj(形容詞) to do/ that + 句子」 的句式。這個句子很簡單又很清晰也地道。當然這裡也要提醒大家,也不要用得太過度了,過度了的話容易把簡單地表達複雜化,顯得很累贅。