原標題:想和「老外」溝通無障礙 首選百度輸入法語音翻譯
隨著全球國際化以及中國經濟實力的日益強大,無論外貿溝通、語言學習還是網上聊天中,如今與外國人接觸交流的機會越來越多,對於眾多英語不夠熟練的朋友,最想了解哪款軟體能提供準確、便捷的實時翻譯。現在各家手機輸入法也都推出了語音翻譯功能,能夠在語音輸入過程中進行實時翻譯。近日,一位網友與外國帥哥微信聊天時對搜狗、訊飛和百度三款手機輸入法的語音翻譯功能進行了對比測試,通過對語法的正確性和語義表達的準確度來展現了各家翻譯功能的實際能力,究竟哪家翻譯功能比較強讓我們一起來看評測吧。
簡單語句翻譯平分秋色 複雜句子翻譯高下立判
測試者嘗試用三款輸入法的語音翻譯功能說中文「撩」外國帥哥,她分別從電影邀約、愛好交流和旅行推薦等話題進行了測試。從翻譯效果來看,對於比較簡單的句子,如「你今天有空嗎」和「你來到中國之後感覺怎麼樣」,三款輸入法都進行了快速準確的翻譯。對於相對複雜的句子,搜狗和訊飛則出現了一些語法錯誤,如搜狗將「一起去看電影」按單個字直接翻譯為「Go see it together」,而訊飛將「你想去哪裡旅行」翻譯為「Where do you want to go? Travel」,沒有按照英語語法將「旅行」還原在句子中。只有百度輸入法順利完成了所有的語音翻譯。
依次為搜狗輸入法、訊飛輸入法、百度輸入法
翻譯不能只做「chinglish」 百度輸入法語義表達更勝一籌
在英語翻譯中語義表達至關重要,原文的信息不僅需要完整而準確地表達出來,還要符合英語的表達習慣,而我國很多翻譯軟體還停留在「chinglish」(中國式英語)的階段。在這方面,百度輸入法的表現比搜狗和訊飛要出色。在關於旅行的話題中,搜狗將「西藏和青海是個不錯的地方,你可以考慮一下」中「不錯的地方」直譯為「A no wrong place」;在關於愛好的話題中,訊飛將「那你喜歡做什麼」翻譯為「What do you like, what do you do ?」,都沒有表達出中文原意。相較而言,百度輸入法語音翻譯輸出的英文語法準確地道。例如將「你想去哪裡旅行」翻譯為「where would you like to travel」,比搜狗的「Where do you want to travel」更加正式得體,符合英語的表達習慣。
百度輸入法中譯英語音翻譯
搜狗輸入法中譯英語音翻譯
訊飛輸入法中譯英語音翻譯
總體而言,三款輸入法在簡單陳述句和疑問句方面差距不大,但當面對較為複雜或易產生歧義的語句時,百度輸入法的正確性和語義表達準確度更為可靠,中譯英更自然,總體翻譯水平相較其他兩款輸入法而言更加優秀。
移動網際網路時代,輸入法在社交中的重要性不言而喻,無論是聊天軟體上的溝通,還是手機遊戲中的互動,亦或是需要翻譯的外語交流,都離不開手機輸入法的支持。隨著人工智慧技術的成熟,輸入法產品也會由此受益加速發展,百度在人工智慧領域的長期技術積累正在逐漸轉換為產品優勢,相信未來語言不會成為交流的障礙,科技會讓溝通變得更簡單。
(責編:楊虞波羅、沈光倩)