說到《陳情令》
藍忘機和魏無羨的社會主義兄弟情
讓人印象很是深刻~
這不,本周五《陳情令》將登陸Netflix
誠邀歐美姐妹一起追劇上頭,真刺激~
國劇「出海」,英文名字可少不了啊
那《陳情令》的英文名是Chen Qingling嗎!
NO.1
《陳情令》英文名是什麼?
這部劇改編自《魔道祖師》,後出版時改名為《無羈》
所以,官方譯為The Untamed
untamed /ntemd/ 未馴服的,野性的
和書名完美貼合
不但展示了主角魏無羨的性格:
It shows the protagonist, Wei Wuxian,
放蕩不羈愛自由
to be an unrestrained and freedom loving character.
同時也是全劇傳達的思想:
This passes on the core thought of the TV series:
活得無拘無束,無所畏懼
live an untamed and unafraid life.
筆記:
protagonist /prtɡ.n.st/主角
unrestrained/n.rstrend/ 無拘束的
core thought 核心思想
TV series 電視劇
其實《陳情令》早在亞洲一些國家上映了
各國網友在線求資源
還有各種吐槽表情包,場面也是很搞笑了
NO.2
《陳情令》在哪些國家上映?
在韓國和泰國上映時
韓國網友直接在線求資源
Netizens were asking where to watch the series online
仿佛看到了我們追韓劇的影子
just like how we follow Korean TV series.
泰國網友則是發揮了逗比精神
Thai netizens were amusing.
直接p出大把表情包
They edited lots of memes.
這劇追的,沒點兒技術也是不行了
Nowadays, you need some skills to binge-watch TV series.
筆記:
netizen/net..zn/網友
meme /mim/表情包
follow Korean TV series 追韓劇
binge-watching 追劇
Thailand 泰國
amusing 滑稽
You're amusing. 你真是個逗比。
edit P圖
meme 表情包
《陳情令》能讓海內外姐妹一起「上頭」
主要是因為該劇最大限度地還原了原著
滿足了書迷和劇迷的期待
那麼,「上頭」英語怎麼說?
NO.3
「上頭」英語怎麼說?
最簡單的是 go to one's head 使......衝昏頭腦
因為劇情太美好
主演太迷人,couple感太強
甜的容易讓人感覺像喝醉酒一樣上頭
go to one's head也可以表示:
喝酒上頭
比如:
-Champagne always goes straight to my head.
-我一喝香檳就直上頭。
最形象的是
be obsessed with
obsessed /bsest/ 著迷的
應景例句:
I'm obsessed with the relationship of Lan Wangji and Wei Wuxian.
藍忘機和魏無羨的社會主義兄弟情真讓人上頭。
除了劇情和主演讓人上頭,劇中的經典臺詞,也真的是讓人很上頭~
NO.4
上頭臺詞英文版
01
你就算飛上枝頭,也變不成鳳凰
You are nobody, no matter how hard you work.
nobody/no.bɑ.di/無名小卒
02
管它熙熙攘攘陽關道,我偏要一條獨木橋走到黑
In spite of all the hustle and bustle of the world, I would like to choose my own way to walk until darkness comes.
hustle /hs.l/擁擠
bustle /bs.l/忙碌
03
生前哪管身後事?浪得幾日是幾日~
Who cares about the affairs after death? Just live as happy of a life as possible!
其他上頭臺詞:
趣趣君今天的分享就到這裡,歡迎分享給身邊喜歡《陳情令》朋友~