Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Youth means a temperamental predominance
temperamental的意思是「容易激動的、性情的」,這也是年輕人的特性之一;predominance的意思是「主導地位、佔優勢」。也就是說:青春意味著一種性情上的優勢。
什麼樣的優勢呢?
of courage over timidity,勇氣高過怯懦,
緊接著是一個同樣的結構:
of the appetite for adventure 對於冒險的嗜好
appetite除了有「食慾」的意思,也有「欲望、嗜好」的意思。
over the love of ease.高過對於安逸的熱愛。
這句話比較難,我們再來完整看一遍:
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. 青春意味著一種性情上的優勢,意味著勇氣高過怯懦,進取高過安逸。
王佐良先生的翻譯:青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒苟安。
This often exists in a man of 60這種情況往往存在一個60歲的人身上
more than a boy of 20.多於在一個20歲的小夥子身上。
boy這個詞,除了可以表示「男孩」,也可以表示「男青年、小夥子」。
一個20歲的小夥子,因為閱歷有限,本身就應該是初生牛犢不怕虎、牴觸安逸找刺激的性格,這沒什麼好奇怪的。但是如果一個人年過花甲,還是一副生龍活虎、一往無前的樣子,這就著實有點老頑童的可愛了。而這樣的人,也更配得上「青春」二字的真諦,因為他更加明白青春和年齡無關的道理。
Nobody grows old merely by a number of years. 沒有人僅僅是隨著歲月而變老。
We grow old by deserting our ideals. 我們變老的原因,是因為拋棄了自己的理想。
Years may wrinkle the skin, 歲月可能會讓(我們的)皮膚長出皺紋,
but to give up enthusiasm 但是去拋棄自己的熱情
wrinkles the soul. 會讓靈魂長出皺紋。
王佐良先生翻譯:歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。
Worry, fear, self-distrust憂慮,恐懼,自我懷疑
bows the heart 彎曲了心靈
and turns the spirit back to dust. 並且讓精神變回了塵土的模樣。
《聖經》記載,上帝用塵土造人,並將靈氣吹進了人的鼻孔,人才有了「靈性」,也就是「精神」。而如果一個人被各種悲觀的想法所束縛,缺乏活力和靈性,就和沒有生命的塵土無異,自然也就談不上擁有「青春」。