都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區呢?
1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多
在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現出原稿的文風。所以說,在考試時,大多數題目不妨選擇直譯,例如:
英譯中:
We have to analyze and solve problems.
我們要分析並解決問題。
中譯英:
一條溪流蜿蜒流過山谷,匯入江河。
A stream winds its way through the valley and into the river.
直譯法基本上就是在中英互譯翻譯儘量做到對應,在遇到各自語言習慣時,適當地對部分詞彙做一些增補、省略或者重複。
例如,As Mary sat down and began talking, words poured out.
瑪麗一坐下來就開始講話,而且滔滔不絕地講個沒完。
這句英漢互譯,就使用了增補法,添加了「滔滔不絕地」,但如果你不加這幾個詞,其實對於句子影響也不大,就是文採表達上略微遜色。
但是,有時候遇到一些詩詞成語之類,用直譯法就行不通,例如,李清照的詩詞有一段「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。」這段話想要用直譯法翻譯就非常難,這時我們就一定要在理解原文的基礎上用自己的話來翻譯,欣賞一下翻譯大師許淵衝對這段詞的翻譯:
I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.
這樣的英語翻譯雖然沒有字詞對應,但更能讓人體會到詩詞的意境和韻律,要做到這點,就需要我們平時不斷增強中文和英文的文字功底。可以發現,上面這段翻譯的文字裡並沒有太高深的詞,但卻很好地表達出了詩人的意思,可見翻譯的功力。
再比如,將「生當作人傑,死亦為鬼雄」翻譯為「Be man of men while you’re alive, and soul of souls if you’re dead.」這句的翻譯就是將直譯和意譯相結合,將很難翻譯的人傑和鬼雄,翻譯為man of men和soul of souls。
意譯的風險比較大,萬一對於原句的理解有誤,經常會將原文翻得面目全非,因此,在翻譯時還是建議在沒有把握的時候多多使用直譯法。
2、詞序調整前後換,語言習慣各不同
考慮到英語和中文的語言習慣不盡相同,因此英漢互譯中要特別注意語言習慣問題,適時進行倒譯甚至語序調整。
例如,會議沒能取得一致意見就結束了。應該翻譯為「The meeting ended without reaching a consensus.」翻譯中將「結束」和「取得一致意見」的語序相互調整,更加符合英語的表達習慣。
再比如,「發生了這樣的事不是你的錯。」應該翻譯為「It’s not your fault that this has happened.」
讓大家感到最怵的往往是在英漢互譯中遇到長句。其實長句往往可以採用分譯法,就是將一段話按句意拆分成幾段。例如,「這些國家進步黨派正促使它們的政府和我們做生意,以至建立外交關係,這是善意的,這就是援助。」可以分譯為「The progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.」
最後,在英漢互譯中常常會涉及被動句型,在翻譯中需要特別注意:
It is believed that… 有人相信……It is well known that… 眾所周知……It was told that…人們曾說……I was told that…我聽說……It is asserted that…有人主張……It is supposed that…據推測……
以上的英漢互譯小技巧你都get到了麼?不如試試看翻譯以下的這句話,All are not merry that dance lightly.翩翩起舞者,不盡歡樂人。(輕歌曼舞未必快樂)