2015年10月20日 09:22 來源:揚子晚報
參與互動最近,一組組蠢萌的漫畫在朋友圈悄然流行起來,恐龍、棕熊、兔子、企鵝這些可愛單純的動物在詼諧的對話中,展現出一種與生俱來的幽默感和令人羨慕的生活情趣,真是「萌死」不少網友。揚子晚報記者了解到,其實這些都來自美國一本清新暖萌的漫畫集,名叫《你今天真好看》。昨日,記者聯繫上了漫畫的譯者80後男生「fall_ark」,他從2012年起就陸陸續續翻譯了多幅漫畫推薦給微博博友,不太願意面對媒體的他說,優秀的作品,大家想要去翻譯和分享,是很自然而然的事情。 揚子晚報記者 張楠
萌物的高冷笑點令人會心一笑
兩三幅一組的漫畫讀來十分「蠢萌」:老鼠和蛇一起自拍不用擔心,蛇的尾巴就是自帶自拍杆;有響尾蛇做朋友的老鼠不用怕,蛇會用尾巴給它帶一串甜甜圈。和傘蜥在一起,下雨時不用擔心沒帶傘,人家把傘狀圍脖打開就能跟同伴一起擋雨;和兔子一起商量晚飯吃什麼的熊,最後被招待了一盤胡蘿蔔;母獅子向雄獅炫耀剛剪的清涼度夏髮型,被評價「有點娘」;兔子坐在輪胎做成的鞦韆上,熊很羨慕,硬擠進去結果被卡住……在恐龍、棕熊、兔子、企鵝,甚至還有傘蜥、獾、土撥鼠、狐獴等萌物的詼諧對話中,大家會不由自主地會心一笑。 被這些暖暖的小故事喚醒童心的網友評價,《你今天真好看》超性感,十分治癒系,比塗《秘密花園》更解壓。你可能是書中任何一隻動物,而書中的動物可能是你身邊的任何一個人。誰不曾享受過與父母的溫情一刻?誰沒有被朋友的玩笑弄得一時語塞?誰不會因自己反應慢半拍而哭笑不得?有人總結,「人往往就是這樣,大道理都懂得很多,卻依然過不好這一生。當你感到疲憊、心情不好的時候,請試著卸下故作成熟的偽裝,來看一看這些蠢蠢的插畫吧。」
這些漫畫目前已經被集結成書《你今天真好看》,編輯毛毛告訴記者,動物們的笑點非常含蓄,這在繪本作品中顯得頗為特別。
美國漫畫吸引中國粉絲翻譯
這些漫畫的作者是美國漫畫家莉茲·克裡莫,她曾就讀於聖何塞州立大學藝術系,從事動畫工作十年,現供職於《辛普森一家》動畫劇組,任故事版修正師,與丈夫和女兒一同居住在洛杉磯。莉茲上學的時候就愛創作插畫,但是因為畫風過於卡通,遭到老師嫌棄,就連從藝術大學畢業時都被教務拒絕了作品集。然而,就是這種被斥為難登大雅之堂的暖萌插畫,一下子在網際網路上火爆起來,受到上千萬網友喜愛。 在今年出版的《你今天真好看》裡,收錄了作者150多張逗趣漫畫。這個系列的漫畫走紅後,莉茲的個人主頁上,每則漫畫都有好幾萬的轉發。有意思的是,她也經常會關注網絡熱點,比如今年曾大熱的「那條裙子到底是什麼顏色」的梗,也被她發揮成了作品。
2012年,當莉茲·克裡莫的漫畫剛剛在西方網絡上火起來時,新浪微博上就有一位名為「fall_ark」的博友將其翻譯成中文推薦給大家。揚子晚報記者昨天聯繫上「fall_ark」,他告訴記者,自己偶然看到幾則漫畫就被打動,然後去找了作者的網站,然後一發不可收拾持續關注。「當時也沒有想太多,因為挺好玩的,就翻譯了一批給大家看看唄,那時我也經常翻譯些英語的漫畫啊視頻啊之類的。」
「fall_ark」現在的工作也與網際網路相關,從事微博運營,在他看來,業餘做翻譯工作一點不枯燥。因為莉茲的漫畫,就像大家所看到的,文字樸實清新,「而且工作量也不大,對我來說,刷一下就好啦。現在莉茲不斷更新的漫畫,我已經不翻譯了,因為有許多人都會去翻譯,我不會跟他們搶,呵呵。」「fall_ark」說,翻譯超快的,而且這是莉茲面對國內讀者的第一本書,現在她的個人主頁也在不斷更新,有許多笑點自己甚至都不記得了。「她的作品風格相似,很多都很喜歡,印象最深的應該還是鯨魚,感覺把人的視角一下子就拉開,有一種意外的喜感。」
宅男譯者自詡
「笑點比較奇怪」
「fall_ark」的微博籤名檔這樣寫著,「這個人笑點比較奇怪,他不定期搬運各種視頻圖片段子,偶爾翻譯」,fall_ark」說,這樣寫是為了在翻譯工作反響不好時安慰自己,「不是我翻譯得不好大家才不喜歡,只是我的笑點比較奇怪,不是所有人都會和我一樣覺得好笑。」打開他最近做的「沒品笑話集」那是頗有些重口味,似乎這跟他在接受採訪時的刻意保持低調形成了反差。
他告訴記者,其實網上流行的很多莉茲的漫畫是許多不同的人翻譯的,而自己只是早期翻譯得比較多,而這次出書也是找他做的翻譯。他說,自己並不喜歡拋頭露面,「採訪還是以漫畫本身為好,如果以我個人為主的話,可能不是特別恰當,畢竟我只是比較流行的翻譯者中的一個。」「fall_ark」是一個相對理性的80後男生,對他來說,喜歡就好,不會去想太多。甚至對於自己的真名被掛在書上,他也比較介意。「優秀的作品,大家想要去翻譯和分享,都是很自然而然的事情。」
「fall_ark」私下興趣十分廣泛,看漫畫看球打遊戲,熱衷翻譯,恐怖類、科普類、冷笑話等,都有涉獵。「fall_ark」說,翻譯以英文作品為主,也不是每次都很受歡迎,「可能我的笑點就是比較小眾吧,不過,也不是多大事,反正以後還會翻譯別的不同東西。」他謙虛表示,儘管自己也翻譯過不少科普類的東西,畢竟因為知識儲備有限,不想多說,還是交給專業的來做比較好。