2020年上海高考英語翻譯出爐,全面評析,你是不是又栽在坑裡了?

2020-12-08 大堅果張老師

Hello,大家好!我是大家的好朋友,大堅果張老師,今天我和大家聊一聊上海高考英語翻譯的那些事。

2020年7月9號,上海高考以英語口語測試結束正式宣告落下帷幕。可以說,2020年是一次「與眾不同」一年高考,多少年之後回想起來,肯定會記憶猶新!

大家都知道上海英語考試試卷難度係數可以說是很高的,也是一直以來是很多考生的噩夢,無論詞彙量考察方面,還是題量上面,都可以說是很有挑戰性的,即便是一些優秀的考生,對英語考試也是敬畏的,害怕答不問試卷。

而上海英語試卷中,備受大家關注的莫過於翻譯了,因為上海英語試卷中經常出一些讓大家覺得十分難翻譯的詞彙表達。翻譯一出,誰與爭鋒!我相信考生們對於2020年春季考試中的英語翻譯還是心有餘悸。

下面我們來簡要的回顧一下:

2020年上海春季高考英語翻譯:

1. 我很感激他們為保護上海方言所做的努力。(appreciate

2. 與手冊上說的一樣,這裡的司機都有禮讓行人的習慣。(As

3. 每周三,這些大學生雷打不動地前往孤兒院做志願者服務,叫孩子們剪紙和編織。(a rule

4. 當這首歌在今年藝術節上首發時,因為它節奏明快、風格詼諧而引發轟動,然而這只是曇花一現。(when

你會翻譯嗎?是不是覺得題目是很妖?這和我們教材和平時的學習差別很大,題目有明顯的時代氣息,並且結合中國文化的很多元素,一手握著傳統,一手緊跟時尚,這些都是不容易通過簡單的識記得分。

「禮讓行人」「雷打不動」、「剪紙和編織」、「節奏明快」、「風格詼諧」、「轟動」和「曇花一現」這些極具中文思維的詞語,即使讓大學英語專業的學生翻譯起來都覺得犯難,可是就是出現在高考的試卷中。可見,這些詞彙會給考生留下多大的心理陰影面積?

2020年上海春季高考英語翻譯參考答案如下:

1. 我很感激他們為保護上海方言所做的努力。(appreciate

I appreciate their effortin protecting Shanghaidialect.

或者 I appreciate their workinghard to protect Shanghaidialect.

2. 與手冊上說的一樣,這裡的司機都有禮讓行人的習慣。(As

As is said in thebrochure, the drivers here have the habit of giving way to pedestrians.

3. 每周三,這些大學生雷打不動地前往孤兒院做志願者服務,叫孩子們剪紙和編織。(a rule

Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service inthe orphanage, teaching children paper-cutting and knitting.

4. 當這首歌在今年藝術節上首發時,因為它節奏明快、風格詼諧而引發轟動,然而這只是曇花一現。(when

When this song was first releasedin this year's art festival, it made a stir with its lively rhythm and wittystyle, but this was just in a flash.

咱們再來看一下2020年上海秋季高考的英語翻譯吧,是不是一如既往的難?下面的是回憶版,個別措辭和真題可能有差別。

1、 你是否介意代替我去開會嗎?(substitute)

2、 為了讓媽媽睡個好覺,小王把水槽和櫥櫃擦得乾乾淨淨的。(in order)

3、 春暖花開的四月,是領略這個江南小鎮美景的最佳時機。(when)

4、 面對網店的挑戰,這家百年老店舉措並施,化危機為轉機,最終化解危機,再創輝煌。(turn)

整體上看,秋季高考翻譯比春季高考友善一些,不如春季的妖,但是難度還是有的,看起來容易,其實很容易犯錯。

首先,凸顯四字詞語的考察。「乾乾淨淨」、「春暖花開」、「領略美景」「百年老店」「再創輝煌」等還是讓很多考生不知所措,看著簡單,但是就是吃不準,感覺自己翻出來的怪怪的,太難了。

第二,側重詞彙的用法。一部分詞彙的用法也讓考生不知道如何選擇,比如,代替一詞substitute,到底是substitute sb還是substitute for sb?面對一詞face,到底是face sth還是 faced with sth?

第三,語法的多樣性一如既往的豐富。這次考察中出現簡單句,原因狀語從句,定語從句,非謂語動詞等語法,如果學生語法比較欠缺的話,翻譯即便是大致意思和答案差不多,也是得不到分數的。

第四,考點側重日常生活與中國元素。」水槽「、」春暖花開「」網店「等很有生活氣息和時尚感,而「江南」」領略美景「、」舉措並施「」化解危機「」再創輝煌「等很符合中國人的表達習慣,但是外國人在表達這類詞彙時是完全不同的思路。

下面我們來看一下參考答案:

1、 你是否介意代替我去開會嗎?(substitute)

Would you mind substituting me at the meeting?

該題特別容易錯誤地翻譯成substitute for me,因為很多腦海中都有substitute for 這樣一個詞組,但是要搞明白,substitute for 是作為名詞使用的,表示作為什麼的替代物;如果作動詞用,應該是substitute sb/sth(替代某人/某物)或者substitute sb/sth for sb/sth(用某人或某物替代某人或某物),不知道有多少小朋友栽在這個坑裡面了,可見教研員是來者不善,用心險惡。

2、 為了讓媽媽睡個好覺,小王把水槽和櫥櫃擦得乾乾淨淨的。(in order)

XiaoWang cleaned the sink and cupboard thoroughly in order that his mother could have a good rest.

該句相對來說比較簡單,但是很多考生腦子中一時想不起來水槽怎麼說,還有乾乾淨淨沒有把thoroughly翻譯出來,有的考生可能會糾結擦得乾乾淨淨到底是翻譯成「clean sth thoroughly 還是wipe sth clean and tidy」呢?其實,小編認為這兩種翻譯都是可取的,不過最終還是要看評分標準。

3、 春暖花開的四月,是領略這個江南小鎮美景的最佳時機。(when)

April, when warm spring comes and flowers blossom, is the best time to visit the town/appreciate the beautiful scenery of the town in the South of Yangtze River.

或者 It is the best time to enjoy/appreciate the beautiful scenery of the town in the South of Yangtze River in April,when warm spring comes and flowers blossom.

這句話的春暖花開的四月不知道怎麼處理,是翻譯成 a warm and flowering April 還是翻譯成定語從句,小編認為這裡最好是翻譯成定語從句,畢竟這個是第三題了,肯定會考察句型的。另外,「領略美景」可以採用直譯或意譯兩種翻譯方法,「江南小鎮」翻譯成the town in the South of Yangtze River 即可

4、 面對網店的挑戰,這家百年老店舉措並施,化危機為轉機,最終化解危機,再創輝煌。(turn)

Faced with challenges from online shops,this store/shop with a history of almost 100 years took several measures/actions to turn the crisis into chances/opportunities, and finally solved/resolved it and achieved another success.

或者Faced with challenges from online shops,this century-old store/shop turned the crisis into chances/opportunities by taking several measures,finally resolving/solving it and thus achieving another success.

該句極具文言色彩,四字詞語亂飛,一時間讓很多考生徹底懵圈,我們這裡就是想明白這些詞語到底的意義是什麼,把它們先翻譯成白話的語言,然後再譯成英語。這樣難題就可以迎刃而解。

通過以上的分析,我們可以看出翻譯的考察還是相當有深度的,因此在我們的備考的時候,應該如何著手準備呢?小編作為一線的教育工作者,給出以下幾個建議:

第一,重視高考考綱詞彙的六維記憶,不僅要重視拼寫,基本義,還應該重視一詞多義、詞組、意群、活用及相關的表達的積累。

第二,重視語法的句型的掌握,對於各種從句,非謂語結構要爛熟於心,活學活用。

第三,重視詞彙在句子中的使用和翻譯技巧,靈活處理詞彙的使用方法。

第四,注重日程的積累和養成愛思考的習慣,對於我們日常所見的四字成語或四字格、中國式的詞語或者元素要特別重視,認真查閱它們的翻譯方法並進行記憶。比如「白熱化」一詞的翻譯,在不同的語境中,就有很多翻譯方法。下面舉一些例子:

人才的競爭已經趨於白熱化。

譯為:The competition for talented people/the talents is becoming increasingly fierce/intense.

這場選舉中候選人競爭已經進入白熱化的狀態。

譯為:The candidates are running neck and neck in this election.

鬥爭進入了白熱化的階段。

譯為:The struggle was at fever pitch.

最後,祝願每一位考生都考出理想的成績,也希望要備戰高考的學子們好好吸取經驗,找到更好的備考策略,提升自己的學習效率。

如果您喜歡這篇文章,請點擊關注大堅果張老師,裡面有更多更精彩內容,謝謝大家轉發,點讚,評論和留言,同時也謝謝大家的支持,一直陪伴你們的大堅果張老師。

相關焦點

  • 2020年高考英語全國卷試題評析
    2020年高考英語命題貫徹落實國務院高考內容改革專題會議精神,依託中國高考評價體系,落實立德樹人根本任務,促進德智體美勞全面發展,進一步深化考試內容改革,加強關鍵能力考查,體現時代性,確保公平性,充分體現了高考立德樹人、服務選才、引導教學的功能。
  • 2020年上海高考英語試卷點評
    看專家點評2020年上海高考英語試卷  2020年上海市普通高等學校招生全國統一文化考試(簡稱「高考」)英語科目考試於7月8日下午及7月9日順利進行,上海市教育考試院邀請相關專家對試卷進行了評析。專家一致認為,今年的高考英語試卷全面貫徹黨的教育方針和全國教育大會精神,依託高考評價體系,落實立德樹人根本任務,充分體現以文化人的鮮明導向;聚焦學科核心素養,凸顯思維品質考查,將對深化英語課程改革起到積極的引導作用。
  • 2020年上海高考英語作文題目出爐:今年李華還在麼
    2020年上海高考英語作文題目出爐:今年李華還在麼 2020-07-08 17:05 來源:新東方網 作者:
  • 【最新】2018上海高考英語試卷評析新鮮出爐!
    注重核心素養,彰顯育人價值文化意識體現英語學科核心素養的價值取向。試卷體現了對學生文化意識的培育,有助於增強學生的國家認同感,堅定其文化自信。如詞彙題語篇談到某些英語單詞源於中國方言,體現中國文化對世界語言文化的貢獻,在語言考察中融入了中華文化的浸潤。
  • 2020上海高考「轟動」 「水槽」翻譯啟發的複習策略
    難道這次的春季英語翻譯真的這麼難嗎?現在我們通過最後一題中的「轟動」的翻譯來看看翻譯是不是真的難同學們感覺這次「轟動」(sensation)這個詞超綱,到底有沒有超綱,現在我們來看看?‍翻譯:在大約10秒鐘內,血液中攜帶一種叫做尼古丁的興奮劑進入大腦,產生令人愉悅的感覺,使吸菸非常上癮。(2020虹口一模)2020年6月上海高考英語翻譯的73題有「水槽」一詞的翻譯73.為了讓媽媽好好休息,小王把水槽和碗櫥擦的乾乾淨淨。
  • 上海高考英語卷評析:難易度適切,區分度合理,測量目標明確
    2020年上海秋季高考7月7日至7月9日舉行,其中7月8日下午及7月9日舉行的是英語科目的考試。作為新高考改革省市,上海高考英語實施一年兩考,不少走出考場的考生表示:「今年秋季高考英語不太難,和春考大致差不多。」
  • 2020上海高考英語均分出爐,你還會覺得英語簡單嗎?
    可能有的學生想:既然中考英語拿高分這麼簡單,是不是應該把更多的精力放在其他學科上,英語把課本知識掌握得差不多就可以了?答案顯然是否定的。最近網上流傳了一份2020上海高考英語成績統計圖,給這樣想的考生狠狠地破了一盆冷水。高考英語有多難,均分有多低,一起來看下:
  • 權威專家評析2020年貴州高考試卷(理綜、文綜、英語)
    7月8日,我省高考理綜(文綜)、英語考試結束後,省招生考試院邀請權威專家,對理綜(文綜)、英語學科試題進行了評析。理綜試題評析物理試題評析2020年高考理綜物理試題堅持正確育人導向,突出基礎性,更加注重貼近教材和教學實際。加強理論聯繫實際、緊密結合生產生活、現代社會及科技發展等設計試題,凸顯情景的時代性。
  • 2016年上海高考卷評析:作文有針對性英語閱讀關注熱點
    東方網6月10日消息:據《青年報》報導,市教育考試院昨天公布2016年上海高考各學科試卷評析,其中在分析語文試卷時用「閱讀選材多樣,作文聯繫社會」來評價。另悉,今年也是高考數學試卷文理分科的最後一年。
  • 今年上海高考試卷評析:作文要思辨,英語重應用
    □晨報記者 徐斌忠昨天,市教育考試院發布了「2012年上海高考試卷評析」。下面是語文、英語兩科目的部分評析內容。語文:作文材料取自《愛默生集》今年上海高考語文作文是一篇材料作文,要求考生寫一篇不少於800字文章。
  • 《2015年高考大綱》出爐 蘭州名師做評析
    原標題:《2015年高考大綱》出爐 蘭州名師做評析   由教育部考試中心編寫的《2015年普通高等學校招生全國統一考試大綱》近日出爐,詳細介紹了今年高考各學科的考試範圍、命題思想、試卷結構等。我省作為參加全國統一命題考試的省份仍採用這一考綱,2月9日,本報邀請蘭州一中、師大附中的高三教師第一時間對《大綱》進行評析,其中,數學理、數學文、語文、生物、地理、政治科目的《考試大綱》與2014年相比較基本沒有變化。英語變化略大,歷史、物理、化學有微調。
  • 評析:2020年江蘇高考英語試題
    文|馮老師【筆者簡介】馮老師,長期從事高考英語教學與研究,被譽為「全能英語高手的搖籃」。馮老師每年所帶的高考生,高考英語成績均遙遙領先,是無錫英語輔導的一個奇蹟。2020年江蘇高考英語試題,總體來說,試題難度與2019年難度相當。由於今年的江蘇高考英語試題是最後一年單獨命題,全面考慮到了試題難度的平穩過渡。應該說,2020年江蘇高考英語試題,是一份很有質量的試卷。從試題的各個題型來看,無論是價值取向,還是但就考點來說,都做到了十分周全的考慮。
  • 2020上海高考英語精準銜接高考評價體系
    2020上海春季高考英語試卷以培養全面發展的社會主義建設者和接班人為根本目標,著力促進學生思想道德素養和健康素養的全面提升,將立德樹人根本任務融入考試評價中,力求實現高考評價目標與素質教育目標的內在統一。這裡面說明新高考英語「為什麼考」核心問題,新高考的目的是培養全面發展的社會主義建設者和接班人為目標。
  • 2012年北京高考英語試卷評析
    導讀:6月9日隨著高考英語考試的結束,北京高考也隨之結束,關於最後一科英語試卷,無論是家長群中還是在e度論壇上大家的反應都是很難,那麼到底難點在哪裡呢?又有哪些變化呢?學而思高考研究中心呂騰飛老師在考試過後,對高考英語試卷進行了評析,以下是詳細內容。
  • 上海高考英語翻譯精講精練
    二 ) 上海英語高考中譯英解題須知-10( 三 ) 高考翻譯思路和技巧---26( 四 )上海高考的翻譯題(類型)28  ( 五 ) 高中重點翻譯句型例句----29( 六 ) 高考翻譯+常用句型例句--47( 七 ) 上海高考一模二模英語翻譯複合句匯總例句--57( 八 ) 上海高考英語歷年中的成語、俗語----65
  • 2020年北京高考英語試題評析
    2020年普通高等學校招生全國統一考試英語(北京卷)(以下簡稱2020年高考英語(北京卷))以「立德樹人」、「服務選才」、「引導教學」為指導思想,穩中求變,變中求穩,在考查核心價值、學科素養、關鍵能力、必備知識過程中,強調基礎性、綜合性、應用性和創新性。
  • 名師簡答2018上海高考英語翻譯到底有多難?
    最近網上瘋傳2018上海高考英語最難,難度係數直接把同為直轄市的北京遠遠甩在後面。
  • 2020上海高考英語備戰(第一講)
    轉眼2020年1月上海春季高考英語即將來臨。很多同學反映往年上海高考英語的「難」,而這種難到底有哪些方面的體現,以及如何針對「難」進行相應的2020年的備戰即將臨近的高考。因此在上海高考英語備戰中,你不要一直處在學習的「舒適區」進行低效重複的涮的「1模」和「2模」以獲得所謂「量」的成就感,而去面對真正上海新高考英語外刊閱讀的「質」硬核,勇於挑戰高考英語的「學習區」上端和「恐慌區」,實現自己理想大學的目標。
  • 2020年北京卷高考英語評析:穩中求變
    2020年普通高等學校招生全國統一考試英語(北京卷)(以下簡稱2020年高考英語(北京卷))以「立德樹人」、「服務選才」、「引導教學」為指導思想,穩中求變,變中求穩,在考查核心價值、學科素養、關鍵能力、必備知識過程中,強調基礎性、綜合性、應用性和創新性。
  • 2020年高考日語·上海春考試卷題型全解析
    1983年,外語(英語、俄語、日語、德語、法語、西班牙語,高考填報時可以自由選擇。)被正式列入高考科目,以原始分計入總分。 上海高考日語在自主命題之後題型、分值分配與全國卷都略有不同,之前有很多家長和同學都有一個疑問「是不是上海卷比全國卷難呀?」。