Hello,大家好!我是大家的好朋友,大堅果張老師,今天我和大家聊一聊上海高考英語翻譯的那些事。
2020年7月9號,上海高考以英語口語測試結束正式宣告落下帷幕。可以說,2020年是一次「與眾不同」一年高考,多少年之後回想起來,肯定會記憶猶新!
大家都知道上海英語考試試卷難度係數可以說是很高的,也是一直以來是很多考生的噩夢,無論詞彙量考察方面,還是題量上面,都可以說是很有挑戰性的,即便是一些優秀的考生,對英語考試也是敬畏的,害怕答不問試卷。
而上海英語試卷中,備受大家關注的莫過於翻譯了,因為上海英語試卷中經常出一些讓大家覺得十分難翻譯的詞彙表達。翻譯一出,誰與爭鋒!我相信考生們對於2020年春季考試中的英語翻譯還是心有餘悸。
下面我們來簡要的回顧一下:
2020年上海春季高考英語翻譯:
1. 我很感激他們為保護上海方言所做的努力。(appreciate)
2. 與手冊上說的一樣,這裡的司機都有禮讓行人的習慣。(As)
3. 每周三,這些大學生雷打不動地前往孤兒院做志願者服務,叫孩子們剪紙和編織。(a rule)
4. 當這首歌在今年藝術節上首發時,因為它節奏明快、風格詼諧而引發轟動,然而這只是曇花一現。(when)
你會翻譯嗎?是不是覺得題目是很妖?這和我們教材和平時的學習差別很大,題目有明顯的時代氣息,並且結合中國文化的很多元素,一手握著傳統,一手緊跟時尚,這些都是不容易通過簡單的識記得分。
「禮讓行人」「雷打不動」、「剪紙和編織」、「節奏明快」、「風格詼諧」、「轟動」和「曇花一現」這些極具中文思維的詞語,即使讓大學英語專業的學生翻譯起來都覺得犯難,可是就是出現在高考的試卷中。可見,這些詞彙會給考生留下多大的心理陰影面積?
2020年上海春季高考英語翻譯參考答案如下:
1. 我很感激他們為保護上海方言所做的努力。(appreciate)
I appreciate their effortin protecting Shanghaidialect.
或者 I appreciate their workinghard to protect Shanghaidialect.
2. 與手冊上說的一樣,這裡的司機都有禮讓行人的習慣。(As)
As is said in thebrochure, the drivers here have the habit of giving way to pedestrians.
3. 每周三,這些大學生雷打不動地前往孤兒院做志願者服務,叫孩子們剪紙和編織。(a rule)
Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service inthe orphanage, teaching children paper-cutting and knitting.
4. 當這首歌在今年藝術節上首發時,因為它節奏明快、風格詼諧而引發轟動,然而這只是曇花一現。(when)
When this song was first releasedin this year's art festival, it made a stir with its lively rhythm and wittystyle, but this was just in a flash.
咱們再來看一下2020年上海秋季高考的英語翻譯吧,是不是一如既往的難?下面的是回憶版,個別措辭和真題可能有差別。
1、 你是否介意代替我去開會嗎?(substitute)
2、 為了讓媽媽睡個好覺,小王把水槽和櫥櫃擦得乾乾淨淨的。(in order)
3、 春暖花開的四月,是領略這個江南小鎮美景的最佳時機。(when)
4、 面對網店的挑戰,這家百年老店舉措並施,化危機為轉機,最終化解危機,再創輝煌。(turn)
整體上看,秋季高考翻譯比春季高考友善一些,不如春季的妖,但是難度還是有的,看起來容易,其實很容易犯錯。
首先,凸顯四字詞語的考察。「乾乾淨淨」、「春暖花開」、「領略美景」「百年老店」「再創輝煌」等還是讓很多考生不知所措,看著簡單,但是就是吃不準,感覺自己翻出來的怪怪的,太難了。
第二,側重詞彙的用法。一部分詞彙的用法也讓考生不知道如何選擇,比如,代替一詞substitute,到底是substitute sb還是substitute for sb?面對一詞face,到底是face sth還是 faced with sth?
第三,語法的多樣性一如既往的豐富。這次考察中出現簡單句,原因狀語從句,定語從句,非謂語動詞等語法,如果學生語法比較欠缺的話,翻譯即便是大致意思和答案差不多,也是得不到分數的。
第四,考點側重日常生活與中國元素。」水槽「、」春暖花開「」網店「等很有生活氣息和時尚感,而「江南」」領略美景「、」舉措並施「」化解危機「」再創輝煌「等很符合中國人的表達習慣,但是外國人在表達這類詞彙時是完全不同的思路。
下面我們來看一下參考答案:
1、 你是否介意代替我去開會嗎?(substitute)
Would you mind substituting me at the meeting?
該題特別容易錯誤地翻譯成substitute for me,因為很多腦海中都有substitute for 這樣一個詞組,但是要搞明白,substitute for 是作為名詞使用的,表示作為什麼的替代物;如果作動詞用,應該是substitute sb/sth(替代某人/某物)或者substitute sb/sth for sb/sth(用某人或某物替代某人或某物),不知道有多少小朋友栽在這個坑裡面了,可見教研員是來者不善,用心險惡。
2、 為了讓媽媽睡個好覺,小王把水槽和櫥櫃擦得乾乾淨淨的。(in order)
XiaoWang cleaned the sink and cupboard thoroughly in order that his mother could have a good rest.
該句相對來說比較簡單,但是很多考生腦子中一時想不起來水槽怎麼說,還有乾乾淨淨沒有把thoroughly翻譯出來,有的考生可能會糾結擦得乾乾淨淨到底是翻譯成「clean sth thoroughly 還是wipe sth clean and tidy」呢?其實,小編認為這兩種翻譯都是可取的,不過最終還是要看評分標準。
3、 春暖花開的四月,是領略這個江南小鎮美景的最佳時機。(when)
April, when warm spring comes and flowers blossom, is the best time to visit the town/appreciate the beautiful scenery of the town in the South of Yangtze River.
或者 It is the best time to enjoy/appreciate the beautiful scenery of the town in the South of Yangtze River in April,when warm spring comes and flowers blossom.
這句話的春暖花開的四月不知道怎麼處理,是翻譯成 a warm and flowering April 還是翻譯成定語從句,小編認為這裡最好是翻譯成定語從句,畢竟這個是第三題了,肯定會考察句型的。另外,「領略美景」可以採用直譯或意譯兩種翻譯方法,「江南小鎮」翻譯成the town in the South of Yangtze River 即可。
4、 面對網店的挑戰,這家百年老店舉措並施,化危機為轉機,最終化解危機,再創輝煌。(turn)
Faced with challenges from online shops,this store/shop with a history of almost 100 years took several measures/actions to turn the crisis into chances/opportunities, and finally solved/resolved it and achieved another success.
或者Faced with challenges from online shops,this century-old store/shop turned the crisis into chances/opportunities by taking several measures,finally resolving/solving it and thus achieving another success.
該句極具文言色彩,四字詞語亂飛,一時間讓很多考生徹底懵圈,我們這裡就是想明白這些詞語到底的意義是什麼,把它們先翻譯成白話的語言,然後再譯成英語。這樣難題就可以迎刃而解。
通過以上的分析,我們可以看出翻譯的考察還是相當有深度的,因此在我們的備考的時候,應該如何著手準備呢?小編作為一線的教育工作者,給出以下幾個建議:
第一,重視高考考綱詞彙的六維記憶,不僅要重視拼寫,基本義,還應該重視一詞多義、詞組、意群、活用及相關的表達的積累。
第二,重視語法的句型的掌握,對於各種從句,非謂語結構要爛熟於心,活學活用。
第三,重視詞彙在句子中的使用和翻譯技巧,靈活處理詞彙的使用方法。
第四,注重日程的積累和養成愛思考的習慣,對於我們日常所見的四字成語或四字格、中國式的詞語或者元素要特別重視,認真查閱它們的翻譯方法並進行記憶。比如「白熱化」一詞的翻譯,在不同的語境中,就有很多翻譯方法。下面舉一些例子:
人才的競爭已經趨於白熱化。
譯為:The competition for talented people/the talents is becoming increasingly fierce/intense.
這場選舉中候選人競爭已經進入白熱化的狀態。
譯為:The candidates are running neck and neck in this election.
鬥爭進入了白熱化的階段。
譯為:The struggle was at fever pitch.
最後,祝願每一位考生都考出理想的成績,也希望要備戰高考的學子們好好吸取經驗,找到更好的備考策略,提升自己的學習效率。
如果您喜歡這篇文章,請點擊關注大堅果張老師,裡面有更多更精彩內容,謝謝大家轉發,點讚,評論和留言,同時也謝謝大家的支持,一直陪伴你們的大堅果張老師。