專訪眾包翻譯平臺Flitto:要做語言領域的知乎

2020-12-11 donews

DoNews 6月25日消息(記者 周勤燕)當你在異國他鄉遇到語言問題;需要將簡歷、合同翻譯成英文;想知道那些外國偶像在Twitter、Facebook上到底說了些什麼的時候,除了詢問身邊的人、查詢翻譯工具之外,還有其他更好的選擇嗎?

一個名為Flitto(翻易通)的眾包翻譯平臺正試圖拆除語言的障礙,幫助人們解決這些問題。你可以將它理解為語言領域的知乎,用戶發布問題,會得到平臺上相對應用戶的解答。與知乎不同的是,Flitto上用戶解答問題所獲得的不是點讚數和感謝數,而是可以兌換為真金白銀的「金幣」。

定位:獎勵制眾包翻譯平臺

Flitto來自韓國,是一個獎勵制的眾包翻譯平臺,創辦於2012年。目前擁有來自248個國家超過440萬用戶,支持17種語言。除了韓國總部之外,Flitto在美國矽谷和俄羅斯均設立了分公司。今年,他們將重點開拓中國市場。

Flitto中國區總裁黃海介紹,這款產品與其他翻譯工具最大的不同是:為用戶提供翻譯服務的不是機器,而是至少掌握雙語能力的人,翻譯結果相對更精準,並且可提供很多語言之外的其他層面的幫助,如語言背景文化的介紹。

黃海舉了個例子,他在韓國期間,在Flitto上發布了一張當地的小吃圖片,想知道這款小吃的韓文名稱。幾分鐘後,他收到了來自其他用戶的回覆,還備註了它是釜山國際市場裡很有名的一款小吃。

除了能夠得到更精準更地道的翻譯結果外,Flitto的另一個很大的特點是操作門檻很低,相比一般只能上傳文字的翻譯工具,在Flitto上,你可以使用文字、圖片、語音等方式上傳你的語言問題。黃海說,「一切你看不懂的東西,都可以發上來。」

在Flitto上,除了尋求他人幫忙翻譯之外,也可用自己擅長的語言來幫他人進行翻譯。所有的翻譯活動都會獲得相應的獎勵。Flitto設置了一套基於「金幣」的貨幣流通體系,發布翻譯請求的用戶需要支付一定的金幣,其他用戶翻譯的答案被採納後,會得到這筆金幣。

對於如何及時分發和準確推送用戶的翻譯請求,黃海介紹,Flitto會先將翻譯請求進行簡單的語義分析,如判斷其是哪個語種,再將其推送給語種和擅長領域的相關用戶。一般的翻譯請求會在5到10分鐘內得到回覆。

在如何判斷翻譯結果的精準度方面,Flitto採用了和Quora、知乎相同的機制,設置了「贊」和「踩」如出現多條翻譯結果,則會由其他用戶進行投票。發布請求的用戶可以結合投票結果以及回答者的歷史回答記錄、採納率來做決定。

盈利模式:B2C+B2B

黃海介紹,Flitto很大的一個特點是,,這款產品在誕生的第一天起,就已經有了很清晰的盈利模式。主要分為B2C和B2B兩種。

在B2C這端,由於用戶激勵模式與賞金直接掛鈎,用戶每次購買獎勵幣、將獎勵幣兌換成現金的過程,平臺方都會抽取分成。

其次,Flitto目前有一個與商家合作的在線商店,用戶可使用獎勵幣在商店內購買商品,所有商品都略高於市場價。溢價的部分,將由Flitto與商品合作方進行分成。

在B2B這端,Flitto可以向機器翻譯公司出售翻譯數據。目前Flitto已經與谷歌翻譯、Naver旗下的Line詞典進行了合作,向其出售翻譯數據。黃海介紹,合作方除了要向Flitto付費之外,還要在展示例句時,顯示其產品名稱或Logo。

此外,Flitto還可以承接企業、網站、機構的翻譯需求。黃海透露, Flitto在韓國,已經為韓國通信電子研究、interpark,mangoplate,zaiseoul等網站以及政府官網等提供了翻譯服務。

他介紹,Flitto將這些翻譯需求分拆,採取眾包模式由官方發布,定向選擇不同等級、不同擅長領域、不同國家的用戶完成翻譯。在翻譯速度和精準度上,與傳統翻譯機構不相上下,價格也低了不少。

他透露,Flitto目前的營收狀況良好,產品自2012年接受A輪投資後,沒有再進行過融資。

如何開拓中國市場?

目前來看,進入中國的國外網際網路企業普遍出現「水土不服」的情況。黃海認為,對於Flitto來說,進入中國最大的難題在於如何引導用戶,激發他們的熱情,讓他們知道自己是有語言需求的。

「這是目前我和媒體、用戶聊的時候,遇到的最大的問題。聊之前,大家都覺得這產品沒什麼意思。聊完之後,大家覺得意思來了。」他認為,其實語言問題大家每時每刻都會遇到,尤其是現在越來越多的中國人走出去,同時將國外的東西引進來,關於語言方面的需求會越來越多。

黃海認為,這種基於「賞金」的眾包翻譯產品未來還會有更多新玩法。比如,Flitto今年計劃推出1對1實時翻譯,用戶設好要翻譯的內容、賞金、對應領域後,搜索並選擇喜歡的翻譯家,進行1對1實時翻譯。比如,邀請谷大白話(著名脫口秀譯者)翻譯一段文,或者邀請字幕組大神翻譯簡歷。

此外,Flitto計劃增強現實翻譯功能。如與街景地圖合作,實現實時地圖街景翻譯功能,更好地服務外國用戶;與博物館、畫廊等各領域展開B2B合作,對其提供翻譯服務,如掃描二維碼即有翻譯結果、直接提供翻譯結果在其展品說明上。

黃海強調,Flitto雖然旨在吸引更多的雙語者,發展更多的用戶。但Flitto不做社區,用戶之間不能互相關注,並且不能搜索問題。

「我們強調的是能將問題推送給指定的人,並且這些人能夠幫用戶解決問題。現在中國有很多優秀的社區類的產品,中國人也不需要基於語言環境內去社交。Flitto構建了一個市場經濟的環境,其中的金幣是可以流通的。我們關注的是讓解決問題的人能夠真正賺到錢。」(完)

相關焦點

  • Flitto翻易通:想用翻譯互助社區打通多語言交流平臺
    +資料庫的方式,但翻譯效果顯示跨語言交互對於現在的我們來說依然是一件非常艱難的事情。獵雲網今日介紹的眾包翻譯平臺Flitto翻易通旨在通過打造線上眾包翻譯社區,主張用「人的智慧」解決「人的問題」,目的打造全球互助翻譯平臺。Flitto翻易通目前分為C2B和C2C兩條產品線,在C2C業務上主打「眾包互助翻譯」和「一對一翻譯」兩項服務。
  • Flitto翻易通新推1對1翻譯 破局中國翻譯市場
    作為一家已經在全球網際網路翻譯領域耕耘三年的韓國創業公司,Flitto翻易通目前擁有超過500萬全球用戶,支持18種語言互譯        Flitto翻易通在創始之初,利用語言能力共享這一切入點,提出了眾包互助翻譯的理念,搭建問答式社區並引入獎勵體系,組建了
  • 關注數字經濟新業態 | 商業化眾包翻譯: 將語言能力靈活變現
    但其實在專業翻譯公司數量不多,活躍專業譯員也相對較少的台州,眾包翻譯項目已成為本地語言愛好者和語言專業的學生創收、訓練的一種方式。在眾包翻譯中,符合條件的譯員一般可以進行三種工作:翻譯、改進及評估。待翻譯句段在經過幾道程序後,可以得到相對準確的譯文。
  • 付費模式行得通:Flitto翻易通重新定義網際網路翻譯
    近日,果殼旗下的產品「在行」和大熱的知識問答社區「知乎」都推出了付費的線上諮詢產品,「分答」和「知乎live」已形成在朋友圈和微博刷屏的趨勢。網際網路時代,我們可以通過海量的免費渠道獲取知識,但是想要向專業人士獲取更具專業度和更可靠的知識,則是需要付費的。這一點,早在一款付費翻譯產品中得到了認可:Flitto翻易通。
  • TV派·透視 朱新梅:在線視頻眾包翻譯發展現狀——眾包翻譯基本特徵
    截至2016年3月底,全球網際網路用戶規模達到為31億,這些用戶分布在全國各個不同的國家,使用不同的語言和文字,其中70%的用戶在交流中需要語言翻譯。眾包(Crowd sourcing)翻譯藉助在線翻譯工具,通過用戶自願組合參與對不同語言的音視頻及文字材料進行合作式翻譯,成為視聽內容實現國際化發展的戰略性工具。
  • 眾包平臺硝煙四起,YesPMP眾包如何獨佔鰲頭
    近幾年,眾包概念一經提出後,沸騰得,跟一口重慶火鍋似的。只因惦記網際網路八卦趣事,險些耽擱正事。說到眾包平臺,據說很多平臺軟體都存在著一定程度的服務缺陷,所以用過的人相比較下還是有很多吐槽,對每一個平臺對比才知道,適合自己的才知道怎樣的好。例如YesPMP眾包軟體平臺。
  • 眾包兼職平臺有哪些?五大眾包平臺
    眾包平臺,是世界著名科技雜誌《連線》(Wired)2006年發明的一個專業術語,用來描述一種新的商業模式,即企業利用網際網路來將工作分配出去、發現創意或解決技術問題。那麼,眾包平臺有哪些?五大眾包平臺,如下。
  • 社交媒體+數據匹配,更聰明的眾包翻譯模式
    在TechCrunch Disrupt的Startups Valley,有一家韓國公司Flitto引來不少參會人的圍觀,他們的產品是一款翻譯眾包平臺,用眾包來解決翻譯的準確問題。
  • 眾包翻譯文檔分享 ——《Reactor 指南中文版》
    《Reactor 指南中文版》日前在開源中國眾包平臺翻譯完成,現發布在社區與各位 OSCer 共享:http://
  • 語言學習工具Duolingo如何玩轉眾包?
    Duolingo在運營中採用了一種類似的眾包模式,其方式比諸如可汗學院(Khan Academy)等非營利性教育組織可能做到的還要更加可持續。每當年輕的洛佩茲在這款應用程式上學習了幾節課程之後,他以及或許其他30位Duolingo用戶就會通過在一個維基百科式的編輯頁面上翻譯一些文字來磨練他們的技能。
  • 牛人教你如何同時完美hold住生活、工作與眾包翻譯
    眾包翻譯作為一種新興的翻譯模式,尤其是在圖書領域受到作家和出版商的青睞,原因是一方面比起僱專門的翻譯公司或者譯者來翻譯,運作成本更低,翻譯效率更高;另一方面在引入眾包的同時,也能藉助媒體和網際網路的力量為圖書做宣傳,吸引更多讀者的關注,可謂是一箭雙鵰,但是對於那些參與眾包翻譯的譯員來說,可不是一件容易的事。
  • 2016求職季高峰來臨 翻易通幫你翻譯雙語簡歷
    筆者走訪發現,許多求職者在尋找簡歷翻譯服務時都會陷入迷茫。託英語專業的朋友幫忙、在淘寶等電商平臺購買翻譯服務都無法保證翻譯的質量和實效,而尋求傳統翻譯機構則會面臨著費用高昂、溝通不及時等問題。而此時,flitto翻易通推出的「一對一翻譯」服務模式,完美的解決了這一需求,能夠幫助求職者在最短時間內獲得高質量的專業翻譯。
  • 人機耦合時代下的數據眾包產業化
    AI是一個新領域麼?不是,AI是計算機科學的一個分支,AI一詞最初是在1956 年Dartmouth學會上提出。從神經網絡到人機耦合,當前的AI研究更著眼於從人類產生的數據中分析算法來訓練計算機從事人的工作。AI現在能做什麼?解放工業生產力:應用於工業領域,例如:使用AI處理工業數據或機器人操作。
  • 網絡職業平臺,副業兼職平臺
    1.百度知道合伙人 2.悟空問答 3.知乎 4.在行 二、辦公軟體類 可以出售PPT模版,個人簡歷模版等...
  • 眾包翻譯文檔分享 |《 gRPC 官方文檔中文版》
    《gRPC 官方文檔中文版》日前在開源中國眾包平臺翻譯完成,現發布與各位 OSCer 共享:http://doc.oschina.net
  • 【SDCC講師專訪】專訪施佳樑:軟體眾包的那些事
    我2008年從上海交通大學本科畢業後加入百度,當時做的是測試工程師。所以我技術方面的背景比較強,對現在的工作也比較有幫助。技術出身的人往往思路比較嚴謹,邏輯性比較強。當然,這幾年主要在做產品運營和產品設計產品規劃方面的工作,對我的挑戰也很大。要讓自己能夠站在更高更全局的角度去思考和去做事情。同時作為經理,要管理一個多角色、又有一定規模的團隊,在和人相處的能力上,要求也很高。
  • 14種線上副業,平臺超過60個,適合上班族做副業
    很多人想做副業,但不知道去哪裡找資源,今天整理分享一些適合新手做的副業平臺。、頭條號、百家號、大魚號、知乎等投稿:概述:寫好的稿件投遞到相關平臺上,發布就有稿費形式:圖文內容:類別不限,根據你投稿的平臺進行寫作主要平臺:豆瓣稿費銀行、公眾號投稿、中國寫手之家
  • RoboTurk:一個模仿機器人學習的眾包平臺
    為了解決這些限制,史丹福大學的西爾維奧·薩瓦雷瑟博士和李飛飛博士指導的一個研究小組開發了RoboTurk,這是一個眾包平臺,使用廣泛使用的智慧型手機設備進行高質量的6自由度軌跡遙操作。「我們想為機器人製造類似ImageNet的東西,」進行這項研究的研究人員之一Ajay Mandlekar告訴TechXplore。「我們認為,數據是機器人學習領域的一個關鍵限制。
  • 365翻譯:做翻譯界的順豐
    在全球化時代,速度不僅是快遞行業的命門,同樣也是決定翻譯企業成功與否的關鍵因素,在傳統翻譯企業幾十年如一日停滯發展的局面下,365翻譯率先打破傳統桎梏,以極致的翻譯體驗開創了電商化翻譯服務平臺時代。
  • 科研社交網絡與眾包平臺研究報告
    這些案例來自北美、歐洲和中國,主要涉及四種模式:1.多學科學術研究與分享平臺,如Academia.edu、ResearchGate;2.開放式眾包科研平臺,如InnoCentive、IdeaConnection;3.針對某學科領域的專業社交網絡,如Kaggle;4.科學實驗外包服務平臺,如Science Exchang、易科學。