Hello 大家好, 歡迎收聽第三期天吶 Weekly
不知不覺第三期了,
我將談談一個重量級的人物
Donald Trump
文章選自於三大國外報刊之一 Economics經濟學人
很多經濟學專業的同學應該有知道吧
最近 Trump 頻頻上封面
難道他執政以來,Everything goes perfectly fine.
還是他讓美國,get from bad to worse?
今天的文章呢是七月刊,Economics 第九頁
標題為 Country is divided.
Divided 分離的,看來文章的總體筆鋒就知道個七七八八了。
再看副標題
Donald Trump was elected to shake Washington out of its paralysis .
He is adding to America’s problems.
被動語態是英語裡面非常有特色的東西。
因為中文裡面沒有了。比如雞做好了,其實是雞被做好了。
而且在英文裡面,被動的使用更顯示其事實。
所以第一句 Donald Trump was elected to shake Washington out of its paralysis .
只是作者在闡明一個事實。
後面一句則是作者的一個主觀思想的表達。
He is adding to America’s problems
他加重了美國的問題.
看到這裡,我們應該很明確作意向何指了。
好了,主標題和副標題都看完以後。
作為報刊閱讀,以及大篇幅文章的閱讀 Jeanette 你覺得有什麼方法?
除了剛剛 Tina 說的主標題和副標題要仔細看以外。
每一段的第一句或者最後一句也是重點
老外的寫作特點是在每一段的首尾句,總結這一段的中心思想。
Exactly,
Tina 給我講一個例子吧。
好的比如第一段。
最後一句就是殺傷性特別強的一句話。
And then there is then President Donald Trump , no only a symptom of America’s divisions but a cause of them ,too .
也就是作者認為,川普不僅代表著目前美國混亂的表象,更是美國混亂的根源。
這話夠狠的
Not only , but also 在中文是不僅。。而且,看起來是一樣的。
但在英語裡面重點是在 but also 後面。
所以我翻譯的是
不僅代表著目前美國混亂的表象,更是美國混亂的根源。
同理我們看到
第三段第一句
His approach is not working .
他的方法沒有用。
Mr Trump has also fueled the mistrust .
這句話 fuel 非常形象。
Fuel 作名詞是能源的意思。
用英文解釋即為
A material such as coal ,oil or gas that is burned to produce heat or power .
那這句裡面則是動詞,你可以理解為給。。給予能源
我們可以想像下
Titanic 要撞冰山之前,
船長下令要全速前進
大量的 fuel 被推進熔爐裡面
Titanic 撞冰山的速度提高了N倍。
在此川普則是讓美國政黨之間的不信任
全速推進。
有極強的諷刺意義。
第七段第一句,我同樣被作者的表達方式,遣詞造句的功底折服。
用了我們大家都特別熟悉的 as。。。as 句型,意思卻一箭雙鵰。
As harmful as what Mr Trump does is the way he does it.
區區幾個詞,意味深長啊。
川普做的事情是 harmful 的,即為有破壞性的。
連川普處理事情的方式也是如此。
最後一段的結尾也是完美得結束了整篇文章。
In practice,
it’s ever clearer that he is incapable of bringing about such a renaissance .
That will fall to his successor .
In practice 即為在實踐操作中,
Incapable ,
男人最怕被罵的一個詞
無能的
Be incapable of bringing about such a renaissance
沒有能力使得美國獲得新生
這個任務將 fall to his successor ,successor 繼承人也就是看下一任總統。
川普上任才半年,
已經成了各大報刊搶佔的話題。
但是無論美國怎麼變,小白貓讀新聞看新聞品新聞的初衷不變。
好的,這就是我們天吶說新聞第三期節目。
我們下次再見。