搞定四六級翻譯,看這一篇就夠了

2021-03-02 大學生學習吧
英文:He was promoted (by····)eg:中文:她是一個優雅、美麗又受過良好教育的女人。英文:She is a beautiful and elegant woman that has received higher education.翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應儘量避免使用一些過於簡單的詞彙,而應選擇一些更高級的詞彙。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。比如「學習知識」不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"後面的介詞必須跟"over"而不是"of "等等。 動詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches  
動詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for  形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment  名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect  介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers表示某個特定意思的習慣搭配:close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance  避免中式英文的直接翻譯:improve the problem →solve the problem or improve the situation  contact with violence→exposure to violence  advertisements about children→advertisements aimed at children.詞彙另闢蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。 如:「匿名」對應的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。」美化」對應的單詞「beautify」,可以用「make sth more beautiful」來代替。抓住中文句子的主幹部分(一般為主謂賓成分註:主系表也包括在內),分析修飾成分(一般為定狀補)。舉例:剪紙(是)【中國最為流行的傳統民間】藝術形式之一。比如,前句主幹:Paper cutting is one of the art forms/arts加上修飾成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.或者:Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.註:翻譯非常靈活,對於一個句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。例如,It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing, was introduced all over the world.漢語原句為「正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發明才被引介到世界各地。」;錯句中namely所引導的成分為插入語,that引導的強調句中的謂語應與主語「the four great inventions」保持一致,所以需要將was改為were。例如,Until now, about 120 Chinese-linked words have been written to the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.漢語原句為:「至今已有約120個中文詞被加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。」;write to的意思是「寫信給」,後面跟對象,這與原文的意思大相逕庭,write into的意思是「寫進」,因此,需要將錯句中的written to改為written into。例如,As the exchange of material culture is a bilateral process. Europe also exported various commodities and plants by means of the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.漢語原句為:「物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。」;「as」引導的是原因狀語從句,而後面一句則是主句。本應在原因狀語從句和主句之間用逗號隔開,而本錯句用了句號,使「as」引導的從句成了孤立的一部分。將錯句中的句號改為逗號即可。例如,Chinese Academy of Science has recently released a series of annual reports on its latest scientific discovery and the expectation of the next year.漢語原句為「最近中國科學院(Chinese Academy of Sciences)出版了關於其最新科學發現與未來一年展望的年度系列報告。」;其中,「最新的科學發現」雖未明確表明是多項的還是單一的科學發現,但據常理,用複數discoveries為佳。原句中「展望」為名詞,且expectation為可數名詞,用expectations為佳。例如,An addition 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities of municipal waste and sewage treatment.漢語原句為「另外850億元用於新建或升級城市垃圾處理和汙水(sewage)處理設施,加上300億元投資未來三年的植樹造林(forestation)」;錯句中addition是名詞,雖然名詞可以修飾名詞,但 addition意為「加,添加」,而其形容詞additional意為「另外的,附加的」,更符合題意。將錯句中的addition改為additional即可。例如,Chinese economy has been transferred from command economy into market-based economy.漢語原句為「自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。」;錯句中主語是「Chinese economy」,全句用被動語態,語序應為「中國經濟被轉為以市場為基礎的經濟由計劃經濟」。可將錯句中into market-based economy置於from之前。例如,The majority of people enter the labor market will need a bachelor degree in the future.漢語原句為「如果這一目標得以實現,今後大部分進入勞動力市場的人都需獲得大學文憑」;錯句中同時出現了enter和will need兩個謂語,因為「進入勞動力市場」是作定語修飾「人」的,所以將enter改為entering。例如,It is predicted that there will be 350million rural population migrating to the cities during the next 20 years.漢語原句為「在未來20年裡,預計約有3.5億農村人口將移居到城市。」;錯句漏掉了本句中「約」字的翻譯。「約」即「大概、左右」的意思,表示在數量上接近但並非完全等同,可譯為「about; around; nearly」,但不能省略。

翻譯黃金必做13句記得收藏起來,內容雖然不同,但是舉一反三,套用句式也可以收到奇效哦~

1. 人們常用剪紙美化居家環境。

方法①:

第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環境】。

第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.

方法②:

第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環境。

第二步:People often beautify their houses with paper cutting.

方法③:

第一步:剪紙【常】被用【來美化居家環境】。

第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.

說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學會一些變通手段。

2. 中國應該進一步發展核能,因為核電目前只佔其總發電數的2%。

第一步:中國(應該)【進一步】(發展)核能,因為核電【目前】【只】(佔)【其總發電數的】2%。

第二步:

主幹:China should develop its nuclear energy, because its nuclear poweraccounts for 2% of ________.

總發電數:total generating capacity

完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclearpower currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

說明:這道題告訴大家,積累詞彙非常重要!如果真的不知道總發電數,只能寫成total electricity,儘管不準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數,評卷的分數隻要依賴於譯文的整體印象。

3.為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。

第一步:【為了促進教育公平】,中國(已經投入)360億元,【用於①改善農村地區教育設施和②加強中西部地區農村義務教育】。

第二步:搭好結構:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______and __________.

促進公平:promote the equality

改善設施:improve the facilities

加強教育:enhance the education

綜合起來:

In order to promote the equality ineducation, China has invested 36 billion yuan to improve the educationfacilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in thecentral and western regions.

說明:搭好結構,逐個突破非常關鍵!

4. 飲茶在6世紀傳到日本,但直到17、18世紀才傳到歐美。

方法①:準確

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【直到17、18世紀】(才傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it hadnot been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (過去完成式是指飲茶在17、18世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)

方法②:變通(但失去了一些準確性)

第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【在17、18世紀】(傳到)歐美。

第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but toEurope and America in the 18th century.

說明:當寫動詞時,注意區分動詞的時態和語態,例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進入,所以用被動語態be introduced。

5. 年輕遊客數量的不斷增加,可以歸因於他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

方法①:

第一步:【年輕遊客數量的】不斷增加,(可以歸因於)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to therapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

方法②:

第一步:年輕遊客數量的【不斷】增加,【可以(歸因於)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, whichcan be attributed to the rapid growth of their income and curiosity forexploring the outside world.

說明:處理方法1將句子當成整體,抓住主幹即:不斷增長歸因於收入和好奇心。處理方法2將可以歸因於處理成從句,那麼句子就拆成兩個部分。

6. 一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。

第一步:一些【為接受更好教育而轉往城市上學的】學生【如今】又回到了【本地農村】學校就讀。

第二步:

結構:Some students who__________ now return to ______.

綜合:Some students who once transferred to the cities for bettereducation/to receive better education now return to their local rural schools.

說明:翻譯當中並非每個詞語都要對應,比如:回到學校就讀。顯然回到學校就是為了讀書,這是上下文就可以提現的,比如上學學習可以簡單說成go to school,並不需要說go to school to study。所以考生可以根據具體的語境適當地減少一些語義重複的內容。

7. 通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。

第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學會)感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養)這些基本素質。

第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsibleand cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basicqualities.

說明:本句的核心叫翻譯轉性:感恩、有責任心和與人合作,儘管中文中學會感恩,實際仔細分析我們並不是在學習感恩這個東西,而是學習變得感恩,所以「感恩」就從中文的一種名詞的說法轉性到了英文一種形容詞to be grateful,對於「有責任心」和「與人合作」同理可得。

8.大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長著獨特的黑白皮毛】。【因其數量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。

第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a uniqueblack-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed asan endangered species/animal.

說明:本句中文中用了動詞「長著」,但是如果翻譯成grow/have顯然表達上有問題。別忘記第7句這樣的轉性譯法,這句話也可以把動詞轉成介詞翻譯,即用with。

9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(ThreeGods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節。

第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節】。

第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing,Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest ofcrops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of theSpring Festival.

說明:本句中「莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節」要學會靈活翻譯,由於symbolize動詞後面跟上賓語,所以如果能把「莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節」翻成三個名詞形式那再好不過了。於是我們嘗試調整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節的慶祝。

10. 美國網民更多的是受實際需要的驅使,用網際網路為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款。

第一步:美國網民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅使),【用網際網路為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款】。

第二步:

結構:The American net-users are more often driven by _____ and they usethe Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.

或者:The American net-users are more often driven by _____, using theInternet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches,arrange trips or make payments.

綜合版(選後者):The American net-users are more often driven by practical needs,using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, makeresearches, arrange trips or make payments.

說明:使用using作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是「美國網民」。但實際上基礎較差的考生完全不必使用一些較為高級的結構,第一種結構就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然「用網際網路」的主語也是「美國網民」,所以不如調整為:「美國網民更多的是受實際需要的驅使,並且他們用網際網路為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款」。

11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。

第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現在面前。

第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series ofwell-designed scenery spread out/stand before us like a landscapepainting/scroll.

說明:這句話中最難處理的是動詞「展現」,考場上一旦沒有思路的同學乾脆就用show,當然spread out都算神來之筆,所以我們發現動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。

12.另一個主題則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴採藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。

第一步:另一個主題(則是)【鄉村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農夫【在山上】(砍)柴(採)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。

第二步:

砍柴採藥:cut firewood and gather herbs

吟詩作畫:compose poetry and paint(稍微土一點的版本:write poemsand paint pictures)

綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. Inthese paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cuttingfirewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetryand painting under the pine trees.

說明:這句話的翻譯較為靈活,大家不能拘泥於中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最為有趣。我們發現翻譯並不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。舉例:渾水摸魚 = 摸魚在渾水裡 to catch fish in troubled water;空中樓閣 = 空中的一個樓閣 acastle in the air;巧婦難為無米之炊 = 沒有米,一個靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make meals without rice.

13.它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。

第一步:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。

第二步:It includes not only the large gardens _________, but also theprivate gardens __________.

為皇室成員享樂而建造的大型花園

the large gardens (which are) built forroyal family to have fun (土人級)

the large gardens as an entertainment venuefor royal family

學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園

the private gardens which are built forscholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise inthe outside world (土人級)

the private gardens built as secludedretreats for scholars, merchants and retired government workers.

綜合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue forroyal family, but also the private gardens built as secluded retreats forscholars, merchants and retired government workers.

吃透這些翻譯攻略,考前才能做到心中有數~除了翻譯技巧,聽讀寫譯中聽力是不是更讓小可愛們抓狂?!小可愛們都有認真做筆記嗎?吃透這些翻譯攻略,考前才能做到心中有數~除了翻譯技巧,寫作、聽力、閱讀也要加緊複習啦!

為了讓大家順利通過12月四六級,我們精心整理了一份超全四六級備考資料包,包含真題、閱讀、聽力、口語等多個方面,讓大家能夠更好地修補自己的薄弱環節,助大家順利通過12月份的四六級考試。

5年+7月四六級真題解析(PDF版本),包含真題+答案詳細解析+解題思路詳解。
從2015年6月-2019年12月原版聽力,恢復考場情景,隨時隨地都可以練習!
這次為大家準備了從1990到2018年的四六級真題,可以說是炒雞全了。建議在9,10月份可以做做「遠古」時期的真題找找自己在哪個模塊有缺點,有重點地複習,11,12月考試前做一下近年的真題找找感覺,練練速度。


本次資料為2020年12月四六級考試資料,建議要考四六級的同學領取學習,資料大部分已經授權,小部分由網絡下載整理,如有侵權可後臺聯繫客服,我們將竭誠處理!

相關焦點

  • 快上車~想要四六級翻譯拿高分,看這一篇就足夠!
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文快上車~想要四六級翻譯拿高分,看這一篇就足夠!來源:新東方網整理 作者:   受中式思維的影響,許多同學在做四六級翻譯時常出現直譯
  • 四六級聽力核心技巧,看這一篇就夠了~
    今天就用一篇文章全方位破解四六級聽力,最後衝刺提分up up up~一、聽力預讀:如何巧「讀」選項?二、四六級聽力命題規律三、聽到哪些詞時應該做筆記四、快速鎖定正確答案的5大原則,包括求過黨想看的「所聽即所得」原則~說明:四六級聽力各題型通用的做題技巧,不管是長對話、短文聽力、新聞、講座都適用。
  • 看完這一篇,拿四六級口語高分!
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>口語>正文看完這一篇,拿四六級口語高分!今天,新東方在線四六級教研室給大家整理出四六級口語考試攻略,助你們快快過級!   一、四級口語備考   1. 四級口語考試形式   口語考試採用機考形式。模擬考官及試題呈現在計算機屏幕上。試題材料採用文字或圖片提示。考生由計算機系統隨機編排為兩人一組。考試包含四個任務,總時間約為15分鐘。
  • 完美搞定聽力、閱讀、翻譯、寫作,只需四招!
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文完美搞定聽力、閱讀、翻譯、寫作,只需四招!不信你算算,假設你每天學習英語2小時,用四六級倒計時天數乘以2,再除以24小時,是不是沒幾天了!   新東方在線四六級教研室提醒大家在考試之前,一定要把聽力、閱讀、翻譯、寫作全部!完美!搞定!四六級備考攻略送給你們,快快準備起來吧!   一、聽力   新東方在線建議大家在備考時做到精聽與泛聽相結合。
  • 四六級預警!這份超強四六級考試攻略資料送上!
    自從四六級和學位證不掛鈎以後,越來越多的同學認為四六級可有可無,年年把裸考掛嘴邊的人數不勝數,過不了就算了唄,反正畢業就行。但是,畢業多年的知識兔小編告訴大家,對於HR來說,他們沒時間來挖掘你的潛能,只會從簡歷或面試判斷你是否合適。所以在收簡歷時,他們會通過學歷/崗位要求的證書/有相關項目經歷/四六級成績(甚至有些會要求分數)等進行篩選。
  • 四六級翻譯備考,這三點是關鍵,不容忽視
    當我看到四六級翻譯題目的時候,我感覺到的不僅是自己英語水平不好,而是漢語水平急需提高。讀題目的時候感覺自己不用思考都可以看懂和十分明白漢語的意思,但是在翻譯過程卻會腦子卡帶,並不是不懂單詞,而是無法匹配字面上漢語的意義和腦子中的單詞。如何才能突破呢?如何才能提高呢?
  • 為什麼四六級寫作和翻譯分數普遍給的低?高分策略快收走
    四六級寫作和翻譯分數普遍給的低,百利天下小編老師認為總的原因有兩點:1、六級翻譯和寫作很嚴格的,很多同學根本不清楚具體的寫作和翻譯的評分標準,沒有注意語法錯誤,意思的轉換,翻譯的時候轉換的意思有沒有太牽強,還有就是有沒有準確用詞,如果句子結構單一也就一句話得及格分的樣子,總結一起分自然就低了。而這些句型結構,用詞,時態、語態,都是評分的計分點哦。
  • 四六級翻譯又翻車!霸屏熱搜的翻譯到底有多奇葩
    之後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。 話說這些年以來,不少有才的同學們奮戰在四六級考場上,貢獻了一大波八竿子打不著的神翻譯,你們隨意感受一下。
  • 如何搞定四六級聽力?
    四六級也一樣,需要大家掌握相當量的詞彙量(四級3500,六級5000),而且出現在不同題型中的單詞,學生需要掌握的層次是不一樣的。對於聽力詞彙,所佔比重不是很大,而且也不是很難,只是由於大家一直只關注單詞的形和義,卻不知道單詞是怎麼讀的,當然聽不出來聽力材料在講什麼。更何況聽力不是單純的聽某個單詞什麼意思,而是考查一篇對話等等,還要能聽出來整個段落是什麼意思。
  • 「語」你相約 | 學分制班&四六級輔導——翻譯與寫作專場
    四六級考試將近,你是否還在對即將到來的考試感到不安呢?別擔心,12月5日,大嘴俱樂部有幸邀請到在四六級考試中取得高分的陳晨昕同學來和學員們分享她的四六級考試經驗。下面就讓小嘴帶領大家走進現場,看看有哪些四六級「法寶」吧~首先,陳晨昕同學給大家講解了四六級翻譯和寫作的題型。
  • 四六級翻譯關鍵詞
    四六級翻譯關鍵詞,涵蓋經濟、科技、教育、健康....等八大主題,提前背誦,1小時搞定翻譯難點詞彙,考場不慌亂。
  • 四六級考試時,大學生的這些「神仙翻譯」,閱卷老師看了想打人
    提起英語四六級,小編想到的不是它有多麼多麼難,而是各位學生們的那些「神仙翻譯」,看了就讓人不禁豎起大拇指,各位都是個小機靈鬼啊!很多學生在考完試走出考場之後,都會有一種「不過如此,明年我還會再來的!和高考時候的答題卡不同,英語四六級的答題卡有著很大的不同,本來明明是「穩贏」的局面,結果作文寫著寫著格子不夠了,只好匆忙結尾,翻面才發現原來背面還有一大塊地方供學生寫作。這位同學,不光只有你這樣!
  • 四六級翻譯的三種方法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文四六級翻譯的三種方法 2018-05-16 17:55 來源:新東方在線
  • 一篇26年前他的四六級英語短評,卻意外走紅
    這篇意外走紅的「英語四六級」短評就是在他在大學當老師的時候發表的,觀點十分尖銳。他認為目前大學的英語教育太過功利化,只看學生的英語四六級通過率,卻忽略了對學生聽、說、讀、寫等實際運用能力的培養。這種教學方式只會讓大學生獲得一個漂亮的書面考試分數,然而,當他們走上社會後,想要把所學的英語知識運用到日常生活和工作中去就十分困難,這就是人們常說的「啞巴英語」。
  • 大學四六級考試倒計時11天,教你三招搞定作文!
    友情提醒:距離大學英語四六級考試還有11天。作文是大學英語四六級必考的單項,是不少學生學英語以來的最大痛點,普遍存在不知寫什麼,不知怎麼寫,不知怎麼得高分的困惑,今天Megan教給大家3招,讓你們輕鬆搞定作文考試。
  • 《那些年的四六級神翻譯》
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧? 來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的 北京烤鴨 北京烤鴨雖然好吃 但是同學們會寫嗎? beijing gaga?
  • 四六級考試神翻譯盤點!你們的想像力啊,超乎想像……
    四六級考試神翻譯盤點!你看這隻鴨,它又大又肥······吃的時候美滋滋,一到翻譯蒙圈圈神農喝茶很提神,大家翻譯很上頭Amazing!還捉到一隻去年吃瓜現場,今年淚流成河的小可愛~那就來給大家回顧一下去年的神級翻譯:四世同堂巔峰譯文:family 4.0其他選手:我和我爸我爺我兒住在一個房子
  • 四六級翻譯急需神級攻略,看完助你拿高分!
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文四六級翻譯急需神級攻略,看完助你拿高分!2019-05-15 17:00 來源:新東方在線整理 作者:   四六級考試每年的翻譯題都能
  • 英語四六級怎麼過?大四再看就晚了
    關於英語四六級,很多同學表示:426分是最幸運的,424分是最扎心的!一想到自己曾經距離過級只有一步之遙,考了424分的同學內心是崩潰的……那英語四六級怎麼過?過來人告訴你,想過級的話,你一定要知道至少需要答對多少道題!
  • 英語四六級怎麼過?大四再看就晚了!
    關於英語四六級,很多同學表示:426分是最幸運的,424分是最扎心的!一想到自己曾經距離過級只有一步之遙,考了424分的同學內心是崩潰的……那英語四六級怎麼過?過來人告訴你,想過級的話,你一定要知道至少需要答對多少道題!