英語有無數的語法規則,想要全部掌握也確實不是件輕鬆的事情,尤其是對中式思維非常嚴重的同學們。我們總結出了中國人最常犯的10個語法錯誤,請大家對號入座。其實,多看看常見的語法錯誤也是學習英語的好方法之一,看到了問題便會時刻鞭策自己不要犯同樣的錯誤。
時態錯誤應該是同學們犯的最多的語法錯誤了。在你說話或寫作時,動詞時態會告訴讀者你的句子你講述的事情發生在何時,是過去、現在還是將來。動詞的形式必須要隨著時態的變化而變化,要保持一致,除非出於某些特殊原因要切換到其他時態。中文裡是沒有時態區分的,僅僅靠動詞後面的「了」、「著」、「過」等詞來表達時間,所以對於我們來說要掌握時態不太容易,比如「我吃過了」,僅憑「了」我們就知道這件事發生在過去。雖然我們知道英語是有時態變化的,但還是經常會混淆或忘記改變動詞的形式。來看幾個包含時態錯誤的句子:
1.錯誤:I walk to the store and I bought milk.
句中的「walk」是一般現在時. 而「bought」是一般過去時, 去商店買牛奶,這個系列動作是不可能發生在不同時間的,不合常理。正確的表達應該是把"bought" 改為 "buy," 或把 "walk" 改為 "walked,"因為兩個動作要發生在同一時間。
2.錯誤:I will eat fish for dinner and drank milk.
"will eat" 是一般將來時, 但是 "drank" 用了一般過去時。換成中文理解一下,晚飯是發生在將來,牛奶就已經喝過了?這肯定也是不合常理的,正確的表達應該把「drank」改為「drink」。
中文的動詞不受主語的人稱和數量的影響,比如「我們一起去超市」和「我去超市」,這句話完全看不出動詞「去」有沒有受主語人數的影響。英語的謂語動詞是要和主語保持一致,謂語動詞要隨著主語而變化。而同學們受中文思維的影響,往往沒有習慣去考慮主語是第幾人稱,是單數還是複數。例如:
1.錯誤:Anna and Mike is going skiing.
句中的"Anna and Mike" 是兩個人、是複數. 而謂語動詞用了"is" ,是單數. 在英文中正確的句子應該是 "Anna and Mike are going skiing."
2.錯誤:Matt like fish.
這裡的"Matt" 只有一個人,在英文規則中它的謂語動詞應該是「三單」形式,也就是我們常說的第三人單數,但句中 "like" 用了原型,這是複數的形式,如果是「三單」則應該用「likes」. 正確的句子為"Matt likes fish."
代詞,是指代名詞或一句話的一種詞類。大多數代詞具有名詞和形容詞的功能。英語中的代詞,按其意義、特徵及在句中的作用分為:人稱代詞、物主代詞、指示代詞、反身代詞、相互代詞、疑問代詞、關係代詞、連接代詞、不定代詞和替代詞。光是看見這麼多字恐怕同學們已經暈了吧,我們常犯的錯誤主要是代詞的各人稱之間和單複數之間的誤用。來看看幾個例子吧:
1.錯誤:Anna and Pat are married; he has been together for 20 years.
"Anna and Pat" 是兩個人、複數,既然他們已經結婚了,那自然是兩個人在一起20年了,後半句的人稱代詞」he」便是用錯了,應該改為」they」, "Anna and Pat are married; they have been together for 20 years."
2.錯誤:When the girls on the team got to the hotel, they dropped off her luggage.
從句中的「girls」和「they」我們能判斷出這句話的主語是複數主語,然而"her luggage"中的代詞"her" 卻用錯了,應該改為their luggage。
我們都知道雙重否定代表肯定,但就是有人不按套路來,明明想表達否定的意思,非要畫蛇添足多一個否定詞,來來來,看看這是不是常寫的句子:
錯誤:I can't hardly believe what she said.
"Can't" 和 "hardly" 都是否定的結構呀. 這句話是想表明:我不敢相信她說的話。用了兩個否定詞呈現出的效果就是相反的意思了,變成了「我可太相信她說的話了」。正確的表達可以是 "I can't believe what she said" 或者 "I can hardly believe what she said."
什麼叫殘缺句(Sentence Fragments)一般是指某個句子看上去樣子像個句子但是從語法上講並不是一個句子,就是不完整的句子。這其實是很常見的錯誤,通俗解釋一下,比如句子中少了個謂語或者少了個賓語,其實這就是所謂的殘缺句,這常常是我們寫作中會被扣分的地方。來看個例子:
錯誤:The experiment failed. Not enough time.
第一部分是一個完整的句子:它有一個主語和一個動詞。但第二部分是沒有主語或動詞的片斷。我們知道第二句話的意思是什麼,因為第一句話說明了,但要語法正確的話,我們需要把句子改為The experiment failed because of a lack of time.
這一錯誤主要是指兩個或多個主句之間不用連接詞或錯用標點的句子,明明是可以獨立的句子,卻被不恰當的連結到了一起。舉個例子:
錯誤:There are many students go abroad.
從中文直譯來看,句子本身沒有問題,但錯誤就在於將兩個單句「There are many students.」和「Many students go abroad.」想當然地混合在了一起。
中文句子分割常常是從意義出發,只要意思沒有表達完畢,可以一句連一句地持續寫下去,直至內容結束。而英文句子是按照結構劃分的,只要句子含有完整的主謂結構就可以獨立成句。如果忽視中英文寫作表達的區別,就會出現「一逗到底」或「一口氣到底」的斷句方式,這是很多學生的頑疾。
在說明這個錯誤之前,我們先看個中文的冷笑話,這會幫助你更好的理解該錯誤。
學生: 你教的都是沒用的東西。
老師: 我不許你這樣說自己。
博大精深的漢語
我們翻譯成英文來看看:
Student: Sir, what you teach are all garbage.
Teacher: Don’t be too hard on yourself.
造成老師「理解錯誤」的原因是代詞「what」,它既可以指「人」,也可以指「事」。而學生並沒有明確指出「what」他到底指的是什麼,雖然他心裡指的是老師教的內容,但老師通過暗示「什麼」指的是學生來「取笑」學生。(同樣,在英語語法中,如果你沒有正確地放置修飾語,就會出現各種混淆,修飾語必須始終儘可能接近其修飾對象才不至於造成理解錯誤。這些修飾語被稱為「懸垂修飾語」(dangling modifiers)或「錯位修飾語」(misplaced modifiers)。
再舉個簡單的例子:
錯誤:Inside a mall, Jane found a pretty girl's purse.
這句話是想表達這個錢包很pretty呢還是這個女孩很pretty?如果我們把它改為Inside a mall, Jane found a girl's pretty purse.會更明確。
就是我們常用的's或s'還有its.別小看它們,它們可是很容易被用錯的。
1.錯誤:The girls's soccer game was delayed by rain.
這裡的girls已經是複數了,而複數名詞只要求撇號為所有格,而不是撇號和「s」。正確的寫法為 "The girls' soccer game was delayed by rain."
2.錯誤:Its the team's first win this season.
Its和it's可能是英語中最容易混淆的單詞。這一切都歸結為一個撇號。「Its」意味著「屬於它」。「It's」是「It is」的縮寫形式。正確的寫法It is the team's first win this season.
來看下面這個句子感受一下:
With malice toward none, toward future dietary decisions, beyond any desire for alternate meals, I made a sandwich.
介詞通常出現在名詞和代詞之前,用來表示方向、地點或時間,這句話就用了太多的介詞,讓人看起來很累,過多的介詞短語會使你的文章變得羅嗦,並不增加任何重要的內容。只要有可能,便簡化它。
英語有很多的同形同音異義詞、同音異義字、同形異義詞,會很容易令人困惑,一不小心就會用錯。舉個例子:
錯誤:Since your going out, you should check the weather on you're phone.
這句話用了"your" 和 "you're". "Your"是所有格,意思是某樣東西屬於你; "You're" 是you are的縮寫。正確的句子是Since you going out, you should check the weather on your phone.
語法常常被中國學生忽略,大家會覺得「我靠語感就可以了」、「我多背句子就會了」,但你有沒有發現,你背了很多作文了,但題還是不會做、作文一寫就是語法錯誤、單詞都認識組成一句話你就不明白什麼意思.這都是在語法上面翻車了。語法是閱讀和寫作的基礎,沒有語法知識你不會懂如何給長難句去斷句,沒有語法知識你無法寫出精彩高級的句子,光靠中文的直譯是絕對行不通的,不如穩紮穩打的去學習語法。
點路的初中英語語法小班課由多年旅居英國的藤子老師親自帶班。她和英國人有很多書面和口頭的交流,熟悉他們的思路和語言習慣。在語法課中,會精選相應的語法重點和難點,有針對性地進行教學和練習,系統性的為你掃完基本語法知識,和Chinglish說再見~