工作中用到英語的時候,你會發現,學校教的很多用不上,而工作遇到的很多,你又沒有見過。並不是單詞有多難,而且我們接觸得比較少,對外企外貿常用英語幾乎一無所知。
如果在進入外企的時候,外企經理問你「擬定合同」怎麼翻譯?如果翻譯成sign the contract,肯定會留下不好的印象,一般都說draw up a contract,擬定和籤訂還是有差別的;如果別人問你「口頭訂貨」英語怎麼說?翻譯成order goods by mouth,肯定不對,一般都說verbal order,單詞verbal就是「口頭上的」,區分於書面的;要你翻譯「設計圖紙」,你怎麼說?不少過四級同學容易說成design picture,其實外企常說design drawing,所謂的drawing是指代那些有詳細信息的圖紙,比如產品的長寬高,材料厚度,層數等都明確;要你表達「計算成本」,如何翻譯?說成count the cost,並不好,地道表達是calculate cost,動詞calculate我們用得少。
地道表達來源於實踐和積累,我們總結了不少。現在來分享「分批裝運」怎麼表達?聽到最多的翻譯是deliver by many times,或者send by many times,都不對。「分批裝運」的地道表達是partial shipment。單詞partial就是「部分的」,因為貨不能一下子運完,每次運送部分,所以partial shipment就成了分批裝運。要注意,這個表達不單指代海運,有時候也可以空運,陸運。
我們通過例句學習partial shipment的用法:
In order to get the goods ready easily, we hope that partial shipment will be allowed.
為了便於準備貨物,我們希望允許分批裝運。
According to the shipping documents, transshipment and partial shipment are permitted.
根據裝船單據,允許轉船和分批裝運。