Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Philosophy Day
教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界哲學日致辭
21 November 2019
2019年11月21日
「Philosophy is born of our astonishment about the world and our existence.」 There are many definitions of philosophy, but the one given by Arthur Schopenhauer in his masterpiece, Die Welt als Wille und Vorstellung(The World as Will and Representation) is perhaps among the most brilliant.
「哲學源自我們對世界和自身存在產生的驚詫。」關於哲學,存在著多種多樣的定義,亞瑟·叔本華在其代表作《作為意志和表象的世界》中給出的上述定義,或許是其中最具真知灼見的。
Thus, philosophy would be that perpetual pursuit of questioning, seeing the world not as a given, but as an unknown. Through its taste for paradoxes, through its constant questioning of prejudices, philosophy is therefore an invitation to think of the world in its richness and complexity.
根據叔本華的界定,哲學乃是永恆的追問求索,是視世界為未知,而非當然。哲學善於探究矛盾和悖論,不斷質疑陳規俗見,因而激發人們去思考世界的豐富性與複雜性。
This ability to amaze dates back to an ancient tradition which awoke over 3,000 years ago in China, the Middle East and Greece; but as ancient as it is, philosophical questioning has lost none of its relevance.
這種哲學追問的能力擁有數千年的傳統,可追溯至3000多年前的中國、 中東和古希臘。雖然傳承歷久,其中蘊涵的質疑精神在今天依然發揮著光芒。
At a time when the radicality and speed of the great upheavals in the world sometimes confuse us, philosophy is immensely helpful. It allows us both to step back and to see further, to scan the horizon without losing sight of the present.
今天,世界面臨著迅猛劇烈的動蕩,時常讓我們感到迷茫,而哲學能夠為我們提供巨大的幫助。哲學讓我們既可以超然物外,又可以登高望遠,在把握未來的同時不忘當下。
The artificial intelligence revolution, in particular, is a breeding ground for philosophical questioning. How to reconcile technology and humanity? How to create an ethics of science? These questions, which are traditional in the fields of scientific or ethical philosophy, are finding new resonance in the early twenty-first century.
人工智慧領域的革命,尤其適合成為哲學追問的對象。如何協調技術與人性?如何建立科學倫理?這些科學哲學、倫理哲學領域的傳統問題,在21世紀初的今天產生了新的共鳴。
Philosophy is a valuable tool for thinking about change; but it is also an approach that promotes dialogue and tolerance. To read the works of Chuang-Tzu, the father of Taoism, of Nāgārjuna, the virtuoso of Buddhist dialectics, of Avicenna, the physician and philosopher, of Moses Maimonides, the Talmudist philosopher, or of Hannah Arendt and Simone Weil, is to become aware of the universality of their questions and to engage in an exercise conducive to openness, tolerance and in fine to peace among peoples.
哲學既是思考變革的重要工具,也是引導對話和寬容的手段。當我們去閱讀道家祖師莊子、佛教辯證法大家龍樹、醫師兼哲學家伊本·西那、猶太法學家摩西·邁蒙尼德以及漢娜·阿倫特和西蒙娜·韋伊的作品的時候,我們就會體驗到他們的哲學思考所具有的普遍性意義,並因此去踐行他們所主張的開放、寬容乃至世界和平大同的哲學理念。
For all these reasons, UNESCO has always been a friend of philosophy. UNESCO itself is an institution that implements a philosophical project – the philosophy of human rights, that of Emmanuel Kant or Bernardin de Saint-Pierre. In a sense, it can thus be said that UNESCO, whose mandate reflects the universal vocation of philosophy, is itself a philosophy.
鑑於如上所有緣由,教科文組織一直發揮著「哲學之友」的作用。教科文組織本身即是一家開展哲學(如伊曼努爾·康德及貝爾納丹·德·聖皮埃爾的人權哲學)項目的機構。從某種意義上說,因其自身使命承載著哲學的普遍追求,教科文組織的存在即是一種哲學體現。
On this World Philosophy Day, UNESCO invites you, in turn, to experience this astonishment about the world and the environment and to unmask dogmas and prejudices; to discover, in short, the universality of the human condition.
值此世界哲學日,教科文組織邀請大家去踐行對世界、對環境的追問,去揭開各種教條和偏見的面具,去最終發現人類狀況的普遍性。