把中文和英文結合到一起,會是什麼效果?
如果你以為就是所謂的「Chinglish」(中文發音式英語),比如「歪瑞」(very)、「顧得」(good),那你就大錯特錯了!
現在的高階版本是這樣的↓
「比如說鉚釘啊,亮片啊,或者是繃帶,bandage,還有蕾絲,這些元素其實是Glam Rock,然後加這種bling的感覺。 我覺得像這個衣服,有一些jacket,比如說那個oversize的那個丹寧的jacket,我覺得我是可以off-duty的model就是在runway上面或者是off-duty,都可以去shift,它不同的場合去穿。」把中文和英文糅合得水乳交融,你中有我我中有你,高,實在是高!
不過估計不少人看完都和小新一個反應
這說的都是什麼?要是沒有配字幕,完全聽不懂啊!
聽不懂就對了!聽說這可是走在時尚圈最前沿的人才能聽懂的呢!
對於這種「時尚前衛」的中英夾雜式說話法,在我們的生活中其實並不少見。
「請您幫我check(查詢)一下信息」
「我得看看我的schedule(行程表)」
.
對此,很多網友覺得這樣的表達太刻意太做作,反而土味十足
@杭先生:不知道你們怎麼想,反正我不覺得高大上。的確,你要說硬是把NBA說成「美國男子職業籃球聯賽」,聽上去反而有點不習慣。可如果你非要說「今天的sun(太陽)好大啊!」,那小新也幫不了你了...
其中更是有幾位網友的評論讓小新有點不知所措:
「真的get不到這些時尚大神說話的點」打臉來的太快就像龍捲風!
不過從這些打臉的評論,我們也能看出,其實大家說話偶爾蹦出一兩個英文單詞,可能並不是因為想要裝,只是因為太習慣就脫口而出了呀!
不信你回頭看看那些網上最常用的詞,「low爆了」、「get到了」、「完全不care」,個個都是中英混雜.
當然了,最有發言權的還是那些將英語作為學習工作語言的留學生、外企白領們
@萊布尼茲突然停下拍拍你的屁股說:把你的ppt提交給我和把你的演示文稿提交給我,你能聽懂哪一個?還有誰能告訴我photoshop的中文是啥
@小Paganini最愛沈佳宜:外企或者是一些國際性工作中出現的一些詞,用中文解釋一些單詞本來就很難,presentation ,offer ,midi,諸如此類的語言用中文怎麼表達???最終,還是一位網友的神總結贏得了兩方網友的一致好評
對於那些用英語說更方便更準確的話,中英夾雜沒啥大毛病,但像這種...
「你的body(身材)真的really good(特別好),you(你)能不能teach me(教我)怎麼keep(保持)住的?」
就還是請你SHUT UP(閉嘴)吧...
你是個習慣「中英夾雜」的人嗎?
你對身邊那些喜歡蹦英語單詞的人怎麼看?
說說你的看法吧!
來源:中國新聞網(cns2012)綜合自新浪微博、人民日報
編輯:趙一凡