由於「海盜封印」最後期限即將到來,傑克船長(強尼•戴普)、威爾•特納(奧蘭多•布魯姆)和伊莉莎白•斯旺(凱拉•奈特麗)必須航行前往地圖盡頭。
他們還碰到了東方的海盜邵峰(周潤發)船長。
詭譎的加勒比海,並沒有因為恐怖鬼船「飛翔的荷蘭人」被貝克特總督納入麾下而恢復寧靜。恰恰相反,獲得肅清海上秩序的最強兵器的東印度貿易公司,驅趕著章魚怪大衛•瓊斯和他的蝦兵蟹將肆虐四方,七大洋無一倖免!貝克特向全世界的海盜派發了通殺令,在狂野未知海域的另一端,那個被稱作「世界盡頭」的異域,散落在全球各個角落的海盜頭子們不得已將結成聯盟,四海一家,齊力對抗英國鐵艦和大衛•瓊斯的海怪兵團……
來勢洶洶,萬眾矚目,《加勒比海盜3》是下足了猛料,一浪接一浪的海戰高潮讓觀眾目不暇接,振聾發聵的音響效果,足夠震撼你的每一根視聽神經。商業影片所應有的效果,算是讓《加勒比海盜3》發揮到了極至。
《加勒比海盜》是近幾年來迪斯尼旗下最成功的電影之一,每當有新作上映一定會席捲各大電影排行榜。《加勒比海盜3》不負眾望,近1小時候的海戰,讓觀眾直呼過癮,八成的觀眾認為能讓自己170分鐘都坐在座位上聚精會神的看完電影是因為《加3》的宏大、震撼場面。
透過是覺得震撼,我們還看到了什麼?《加3》的一些小細節是可圈可點的,尤其那隻古靈精怪的小猴兒,成為僅次於傑克船長的搞怪角色,引出笑點不斷。事實上,《加3》深得觀眾喜愛絕不僅僅是靠視覺盛宴取勝,影片中的人物(當然也包括小猴)都不乏張揚的個性,更讓人無法雞蛋裡挑骨頭的是海盜們機智幽默的經典臺詞,你想到了誰?當然是傑克船長。
Jack Sparrow: Did no one come to save me just because they missed me?
[Everyone looks around. Finally Jack the Monkey raises his hand]
傑克•斯派洛:難道在你們這些人當中,沒有一個只是因為想念我才救我的嗎?
(每一個人都互相看了看,最後只有那隻同樣叫傑克的猴子舉手)
Lord Cutler Beckett: [Jack has a cannon aimed at Beckett] You're mad!
Jack Sparrow: [grins] Thank goodness for that because if I wasn't, this'd probably never work.
卡特勒•貝凱特大人(看到傑克將大炮對準了他):你瘋了!
傑克•斯派洛(裂著嘴一笑):感謝老天爺,因為如果我沒有瘋,可能永遠都不會讓你體驗到被炮轟的恐懼。
Elizabeth Swann: It would never have worked out between us.
Jack Sparrow: Keep telling yourself that, darling.
伊莉莎白•斯萬:咱們兩個不會有結果的。
傑克•斯派洛:記得時刻提醒自己,親愛的。
[Giselle and Scarlett are fighting]
Jack Sparrow: Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don't love you. Of course it makes you look fat. I've never been to Brussels. It is pronounced "egregious". By the way, no, I've never met Pizzaro but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy?
[Giselle slaps Jack, Scarlett slaps Jack]
(吉塞爾和斯嘉麗正在打架)
傑克•斯派洛:女士們!請停一下好嗎?聽我說,是的,我對你們撒謊了,是的,我不愛你們。當然,你身上的這件衣服讓你看起來很肥。我從沒去過布魯塞爾,這些話聽起來可能有點"驚人"。順便再說一句,是的,我從沒見過披薩羅,但我喜歡以他的名字命名的餡餅。然而現在說這一切都變得蒼白無力且沒什麼意義了,因為事實上,我的船又丟了,了解了嗎?
(吉塞爾扇了傑克一巴掌,斯嘉麗也扇了傑克一巴掌)
Jack Sparrow: We'll have to fight... to run away!
傑克•斯派洛:我們必須戰鬥……為了逃跑!
Jack Sparrow: Should he be doing that?
[about Monkey Jack running around below decks]
傑克•斯派洛:它應該那麼做嗎?
(指猴子傑克在甲板上亂竄)
Jack Sparrow: [as he sees rock-like crabs] Now we're being followed by rocks. Never heard that before.
傑克•斯派洛(看到像巖石一樣堅硬的螃蟹腿):現在我們正被一群石頭跟著,真是聞所未聞。
Elizabeth Swann: [watching a huge fight among the pirates] This is madness!
Jack Sparrow: This is politics!
伊莉莎白•斯萬(看著海盜們混戰在了一起):這太瘋狂了!
傑克•斯派洛:這就是政治!
Jack Sparrow: Will you tell me something? Have you come because you need my help to save a certain distressing damsel? Er... rather damsel in distress? Either one.
傑克•斯派洛:你是不是要告訴我什麼事?你來是因為需要我的幫助,去拯救一位非常悲傷的少女?呃……或者是正在遭遇危險的少女?隨便了。
Jack Sparrow: And that was without a single drop of rum!
傑克•斯派洛:這裡一滴朗姆酒都沒有了!
《加3》的臺詞中往往透其本人的個性,就像這句「這可不是我偷的」。 傑克並沒有直接說I didn’t ……而是說:「My hands are clean of this.」。每個人都有他個性化的語言,其中玄妙,您自己在電影中體會吧。
(責任編輯:蘇燕)