姓名:杜小帥
本科院校與專業:曲阜師範大學廣告學專業
報考院校與專業:北京大學新聞與傳播學院大眾傳播專業
2012年考研英語成績:79分
其實在寫這篇推介「成功經驗」的文章時,自己一直忐忑不安,最直接的原因自然是自己並未「成功」,以「敗軍之將」的身份奢談經驗,即使讀者不以為意,自己總覺底氣不足,氣場不夠;另一方面,則是自己何曾關注過什麼「經驗」,一路摸爬滾打,甘苦自知,挫折和走彎路總是不可避免的經歷。當我們在考研這一條既定的方向上「奮然前行」的時候,一點魯莽、一點執拗、一份雖千萬人吾往矣的毅然決然,或許才是「考研」兩個字所蘊涵的真諦所在,而不僅僅是「成功經驗」。
但既已受命,自當配合,免不了細細思索。半年時間裡把英語從高考水平提升到考研時的幾近八十分,中夜自思,有時竟免不了幾分得意。大言不慚,說者有意,讀者未必無心。
考研是個體力活,但可一勞永逸
就英語而言,自己的複習生涯,可以分為兩個階段:
第一階段:瘋狂背誦記單詞。
大約是在當年的7、8月份,那時政治還沒有提上複習日程,專業課第一遍複習陷入死胡同。時間好像是凝滯的,圖書館空氣沉悶,只偶爾幾個長裙飄飄的姑娘提醒自己生活的美好。此時,擱置已久的記單詞計劃再次提上我的日程。由於大學四年的拋荒,英語的詞彙量大約相當於高考時的水準。那時翻起歷年的考研真題,真的恍若天書。在師兄師姐和周圍同學的耳濡目染中得知考研英語令人髮指的難度,加上自己不知深淺,只好人云亦云地罵幾句:變態!真應了那句老話:矮子看戲何所見?只是隨人說短長。
意識到問題,說幹就幹。時間似乎不是很長,約有兩三周,其他什麼事情也不做,專業課都放下,全副精力只記單詞。當時,一位考研成功的師哥特地跑來為我出謀劃策,指點江山。師兄就地取材,講給我幾個反例:你看那位姐姐,今年英語肯定玩完,因為像人類中的絕大多數,600多頁的單詞書,只前邊不到1/3的部分是黑色的;再看走廊裡跳大神一般,嘴裡念念有詞這位哥哥,今年英語肯定沒戲,因為像人類中的大多數,用拼字母的方式在背單詞,m-o-r-e——more,更多,更多更多更多……
一番臧否後,師哥推薦給我一套系統的單詞記憶方法,大意是進2步退1步,進3步退2步,進5步退3步。背完一章單詞後,立即返回,從本章第一個單詞開始複習;背完第3章的單詞後,回頭把第2、3章複習一遍;背完第5章,回頭把第3、4、5章再過一遍。每5個章節作為一個複習單元,前述反覆背誦的流程做完後,從頭把全部5章再捋一遍。其要點無非是步步為營,大量地、反覆地、無數遍記憶,不圖速成,不輕舉妄動。
於是我如獲至寶,昏天黑地、不顧章法地背誦起來:每一章裡每個單詞一遍又一遍地狂背狂寫,背完之後蓋住漢語注釋,努力回想每個單詞的意思。有時候一個上午過去了,一個單元的單詞還沒結束,感覺就像個無底洞,即使把我所有的時間全部填進去依然不夠。更令人沮喪的是,許多單詞如夢境中的姑娘,剛剛還清楚記得她的音容笑貌,頃刻間便夢去無痕。
在自己還沒來得及對這種「王八拳」的有效性產生懷疑之前,它已經在不期然間顯出了效果:半個多月的時間過去了,單詞書翻頁的一側被我塗抹得烏黑一片(或者是有意為之)。當我再從第一章翻起時,從abandon開始,每個單詞的漢語意思都像牢裡的越獄犯,翻著跟頭竄出來,不可阻擋。
之後又經過不間斷地溫習,單詞記得也越來越牢固。第一次考研成績不盡如人意,在12個月後準備第二次考研時,複習時間有限,英語單詞書無法完整地翻過一遍,真題從沒完整地做過一套,模擬題壓根就沒考慮過,但在幾乎裸考的情況下,我驀然發現,暌違一年之久的「囚犯」朋友們依然親切如昨,爭相傾訴關於自己那些我早已爛熟於心的故事。
這裡面其實有什麼方法可言呢?古老的「王八拳」,人類與生俱來的笨功夫,被逼急了的小孩子誰都打得出。只是,有的人只揮舞了幾下拳頭,有些人則打得昏天黑地,樂此不疲。僅此而已。
考研是個技術活,不只錦上添花
第二個階段:昏天黑地啃難句,照貓畫虎辨結構。
我曾經天真地認為:語法和結構只是唬人的紙符。對於一個語言上的「無神論者」來說,那只是自縛並縛人的繭。我也以為:只要把每個單詞的意思捋清楚,每個句子乃至每篇文章的意義將自動顯現,何勞費心盡力去條分縷析呢。
信心爆棚的我在再次翻開歷年真題的十幾分鐘後,才恍惚有了趙括之悲:原來考研英語≠單詞聽寫,一堆磚瓦,並不等於一座建築。
就在某天下午,我聽了今生第一場,到目前也是唯一一場關於英語考研閱讀理解的講座。老師說,做好考研英語,只有兩點:一是速度,二是正確率。做題速度的提升仰賴破解長難句的能力,而辨析文章段落結構則關乎題目的對與錯。
我恍然大悟:考研英語真的不是直抒胸臆或者信筆蕩漾,而是諸多專家學者百般推敲、字斟句酌、慘澹經營的結果。巴金說,寫文章最高的技巧是「沒有技巧」,可在考研英語中,不講技巧,無異於自殺。
那天下午,老師親身示範,帶著幾百學生分析了一篇考研閱讀真題。其中最讓我印象深刻的莫過於這樣一道題目:
When mentioning 「the $4 million to $10 million range」 (Lines 3-4, Paragraph 3) the author is talking about ________.(2004年text3)
[A] gold market [B] real estate
[C] stock exchange [D] venture investment
追蹤到原文:(1)Consumers say they’re not in despair because, despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good. (2)Home prices are holding steady in most regions. In Manhattan, 『there’s a new gold rush happening in the $4 million to $10 million range, predominantly fed by Wall Street bonuses,』 says broker Barbara Corcoran……
如果這道題目我們陷在句子當中,糾結於gold rush,predominantly, fed ,Wall Street bonuses這些頗具誘惑力的單詞時,通常的選擇往往會是[C]或[D],而一旦我們把握住一個原則:例子都是為說明觀點服務的。那問題便輕易解決——引言是例子,誰說的,說了什麼並不重要,重要的是這個例子要服務的觀點是什麼,而觀點往往就在段首。所以,這個題目的正確答案是[B]。老師教給我們一個竅門:引語不讀,直接跳過,誰讀誰完蛋。
講座後,難抑興奮之情的室友追問我的感受。我的評價是:「不可不聽,不可再聽。」
那樣一個炎熱的下午,真的讓我大開眼界,原來考研英語有時候你真的讀不懂,而有時候你真的不必讀懂,因為,我們的目的只是做對題目,而題目的答案不在內容裡,而在結構中。當答案的出處有章可循,而個中方家都含笑不語時,蒙在鼓裡的或許只有那些思維「單純」的孩子們。
當然,不能一概而論。這些年考研應試派、技術流的風行和屢試不爽,似乎也讓命題者意識到了這個問題,在2010年給了所有考生一個措手不及,舊有的套路失靈,而最根本的閱讀能力並未見提升,兵荒馬亂,丟盔棄甲是必然的結果。包括當年名噪一時的「火鍋」作文,大概也讓靠模版為生的考生們刻骨銘心了一場吧。
在第二個階段裡,與分析結構、辨別陷阱、摸清套路同時並行的另一項工作就是研讀英語長難句。從歷年真題的閱讀理解開始,一句一句索解、剖析、破譯、歸類……啃下十年閱讀之後,又轉攻歷年翻譯,不是為了翻譯而翻譯,而是為了在翻譯篇章中能不斷發現30~50個詞的超長句子,每發現一個長句子就像發現一座寶藏,充滿了發掘的驚喜。當時自己也如打了雞血一般,到處找人下戰書,挑戰長難句。每每到處吹噓,大發感慨,故作獨孤求敗之寂寞狀。
每一個句子從最初的一頭霧水,到漸漸似懂非懂,到最後慢慢懂了,這個過程不像單詞記憶那樣立竿見影,而是一直持續到考研前的一兩個月。而且,有些句子直到現在我依然捋不清它的結構,翻不出流暢的漢語。
但英語裡的長難句,任它扭出花樣來,仍不過那麼幾大類:定語從句、倒裝句、分割結構句、平行並列結構、省略句、同位語等。我的建議是:買一本分析長難句的書,照貓畫虎,反覆練習。書讀百遍,其義自見,對英語長難句而言,更是如此。觸類旁通,舉一反三,或許是大量研習同類型的長難句之後自然而然培養出的一種敏感。當下次再遇到同類的句子時,似曾相識的熟悉感會極大消除你的緊張情緒。
就翻譯而言,個人感覺與長難句的關係緊密到難分彼此,互為表裡的程度。不會翻譯,難說理解,理解到位,翻譯便水到渠成。當然,對許多考生而言,理解是理解,翻譯是翻譯,中間隔了一道難以逾越的天塹,理解了仍然翻譯不出來。這裡同樣涉及一個關鍵技巧,就是分與合。如下面的例子:
Television is one of the means ︱by which these feelings are created and conveyed, ︱and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations︱ as in recent events in Europe.(2005年46題)
這是英語翻譯當中最司空見慣的句子,剛做翻譯時,多數人都會有種眩暈感。做翻譯,首先要「斷句」,把長長的句子分割成4個短句(一道翻譯題分值2分,平均有4個採分點,每個短句一個,罕有例外)。斷句的節點往往是標點符號處、從句引導詞處。長句分割後,翻出每個短句的意思,然後把4個短句整合成一句即使粗糙但還相對通順的漢語。
當然,這中間涉及許多一言難盡的細微調整和尺度的拿捏。只有自己親手做過,才能體會兩種語言之間差異的微妙。因此,翻譯是動手做出來的,而不是用腦袋想出來的,技巧同樣是在不斷的演練中日臻化境,最終運斤成風般不露痕跡,渾然天成。
技巧不只是錦上添花,技巧甚至能夠雪中送炭。技巧不重要,技巧很重要?這是一個小馬過河的問題,你是實力派強者,自然瞧不上技術流的微末;你是卑微的松鼠,那技巧或許會成為你救命的稻草。當然,實力派是我們共同的嚮往,但在有限的時間裡,我們只需要記住一點:我們的目標只是過河。運用之妙,存乎一心。
考研是個能力活,仍需一點變通
不能不提最後的英語作文。必須坦白,在用英文表達方面,自己真的很低能。考試結束後在北京前門地鐵遇到一家巴基斯坦人(好像是)向我打聽去磁器口的路。他們用漢語說:「你好,磁器口,怎麼走?」我用英語支吾半天,羞愧得滿臉火辣,依然沒有說清楚乘車路線,對方寬容而友好地笑笑,並致謝。3月份,我得知自己的英語成績是79分。一個還說得過去的成績,相形之下卻暴露出自己口語的實際——誇張而虛脫。
這個故事有許多可闡釋的空間,但在這裡我想說的是:即使表達能力低如我者,考研英語依然可以考到79分,那麼你呢?這個分數沒有任何可以傲人的資本。我只是說,如果純粹是為了應付考研,足夠了。
考研作文我是準備的模板。在最後一個月的時間裡,我花費大量的時間和精力來準備作文,加上之前分析長難句時積累的素材,做了大量去粗取精的篩選工作,最後終於成型了大約兩三套作文模版。我把模板在歷年的作文題目上套用,80%的句子可以通用,即使有牽強的地方,仍可以搪塞過去,無傷大雅。
在表達方面自己的低能,使自己無暇顧及過多,在一條既定的道路上狼奔豕突,功利主義的實用性成為第一位的選擇。
至於完形填空,自己更無發言權,有時候連in ,on, of ,to的搭配用法都不清楚的我,只能憑藉著大量做閱讀理解鍛鍊出來的語感去選擇。這中間當然蘊涵著很多的不確定性或者說風險,但對於一個不求甚解的功利考研族而言,完形10分總分,只需要有5分的保底就已達標。
因此,我們不必強求在每一個方面都強大到無敵,抓大放小,靈活變通似乎來得更實際而有效果。
考研英語說難不難,說易不易。做好英語關鍵詞無非幾個:(1)單詞;(2)結構、長難句、翻譯;(3)作文。就個人的劃分而言,單詞是個體力活,結構、長難句和翻譯是個技術活,作文雖然是個能力活,但靈活變通下,能力不足,尚堪應付。