記住:「等紅燈」可不是「wait the red light」!

2020-12-10 騰訊網

紅燈停綠燈行

這是我們從小就知道的道理,

但還是會有一些人不遵守交通規則,

現實生活中也有不少人因此付出了慘痛的代價

今天我們就來學習一下

有關交通信號燈的英語表達吧~

Traffic lights tell drivers and pedestrians what they must do at intersections and along roads. They tell road users when to stop and go, when and how to turn and when to drive with extra caution.

交通燈告訴司機和行人在十字路口和沿路應該做什麼。他們告訴道路使用者什麼時候該停車,什麼時候該轉彎,什麼時候該開車,要格外小心。

Green light

A green light means you may turn left, go straight or turn right.

綠燈意味著你可以左轉、直走或右轉。

When turning left or right you must yield the right-of-way to pedestrians crossing the intersection.

向左轉或右轉時,你必須遵守先讓路給過十字路口的行人的規則。

Yellow light

A yellow - or amber - light means the red light is about to appear. You must stop if you can do so safely; otherwise, go with caution.

黃燈或琥珀燈表示紅燈即將出現。保證安全時,你必須停下來;否則,小心行事。

Red light

A red light means you must stop. Bring your vehicle to a complete stop at the stop line if it is marked on the pavement.

紅燈意味著你必須停車。如果車道有標識,請把車停在停車線上

Wait until the light changes to green and the intersection is clear before moving through it.

等到交通燈變綠,十字路口暢通後再通過。

wait for the red light≠等紅燈

雖然我們在中文中常說

等紅燈

因為我們是在紅燈亮著的時候

發生等待這個動作的

但是英文中千萬別直接這樣翻譯

正確的表達為

wait for the red light to change 等紅燈

wait for the green light 等紅燈

stop by the red right 紅燈前停車

因為wait的本意是等待人或事的出現

介詞for後接其等待出現的對象,

我們是等紅燈變綠燈,

所以正確的說法應該是

wait for the green light

或wait for the red light to change。

例句:

If you want to cross the road, you must wait for the green light.

如果你要過馬路,你就必須等到綠燈亮。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

最近微信又改版了,愛學習的小可愛們一定要把本帳號設為「星標」「置頂」哦!

這樣就能第一時間找到我們,每天堅持學習啦!

設置「星標」或者「置頂」步驟

相關焦點

  • 「等紅燈」可不是「wait for the red light」,紅綠燈英語知多少?
    NO.1 wait for the red light≠等紅燈 我們知道wait for表示等待的目的 但一定要注意
  • 「等紅燈」可不是「wait for the red light」,這樣說真是太太太二了!
    NO.1wait for the red light≠等紅燈我們知道 wait for 表示→等待的目的但一定要注意它後面跟的是我們要「等來的」而不是「等走的」所以如果說wait for the red light你的目的就是:等紅燈出現(難道在綠燈的時候,你不走,還等紅燈出現
  • 「wait for the red light」 可不要以為是「等紅燈」!
    紅燈停綠燈行,這是我們從小就熟知的交通規則。那麼,「等紅燈」,用英語怎麼說呢? 1. wait for the red light ≠ 等紅燈「等紅燈」不能按照字面直譯,說成 wait for the red light。
  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • 「等紅燈」用英語怎麼說?難道是wait for the red light?
    如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?可能你會脫口而出I'm waiting for the red light,那可就大錯特錯了。Wait for是「等...來」,所以wait for the red light的意思其實是「等紅燈出現」。
  • 「等紅燈」用英語怎麼說?難道是wait for the red light??
    如果和外國朋友約好時間,卻因為等紅燈給耽擱了,你會怎樣用英語描述你正在等紅燈?
  • 「等紅燈」不是「wait the red light」!這樣說真是太太太二了!
    當我們在過馬路的時候看到人行道的交通燈是紅色的如果你想說「wait the red light.」也許就會被奇怪的眼光注視. 「wait the red light」的意思是「等著紅燈」,也就是一直等待紅燈的出現。
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    red light 紅燈 green light 綠燈 amber light/ yellow light 黃燈 紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。
  • 紅燈是red light,黃燈為啥不是yellow light?
    traffic regulation交通規則The red traffic light indicates that every person and vehicle must stop.紅色信號燈表示人和車輛不能通行。紅燈是red light,黃燈為啥不是yellow light?
  • 「闖紅燈」 可不是"break the red light" , 正確的說法是……
    If you believe, your greenlight is just around you.只要相信,你的順境就在你的周圍。闖紅燈用英語該怎麼說?這個要分情況來講。① 看左右沒車,就闖紅燈,此時用 jump the red light,這裡的 jump 表示忽略的意思,忽略了紅燈。
  • 英語小知識 | 紅燈red light, 綠燈green light, 黃燈為啥不是yellow light?
    所以記住啦, 黃燈的英文是"amber light", 千萬不要被紅綠燈給帶偏啦~接下來我們來說說 red light. See the red light能翻譯成"看見紅燈"嗎?其實這個引申義和本義有很深的關聯, 畢竟看到紅燈, 必須要剎車停下來, 不然就被罰款。例句:When you see the red light you must stop, when the green light is on, you may go or pass.當看到紅燈, 你必須停下來;當綠燈亮時, 你可以前進或通過。
  • 「闖紅燈」 的英文是"break the red light" ?
    If you believe, your greenlight is just around you.只要相信,你的順境就在你的周圍。▼ red light闖紅燈用英語該怎麼說?這個要分情況來講。① 看左右沒車,就闖紅燈,此時用 jump the red light這裡的 jump 表示忽略的意思,忽略了紅燈。They jump the red light and then hit you.就像他們闖過紅燈,把你撞了。
  • 「闖紅燈」 的英文是「break the red light」?
    The red traffic light indicates that every person and vehicle must stop.紅色信號燈表示人和車輛不能通行。If you believe, your greenlight is just around you.只要相信,你的順境就在你的周圍。▼red light 闖紅燈用英語該怎麼說?這個要分情況來講。
  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    很多人的答案都是「 red and green lights」,那你們應該也想過把「黃燈」 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。1、「紅綠燈」不是 red green light!
  • 「闖紅燈」是「break the red light」? 關於交通的英語表達
    闖紅燈很多人都會將「闖紅燈」說成」break the red light」,這是不對的,真正的表達是」run the red light」,而break用於違反規則、法律等,像上面提到的break traffic rules.Love life,refuse running red lights.珍愛生命,拒絕闖紅燈。
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    從小,老師或父母就教我們過馬路遇到紅燈的時候,要遵守交通規則,「紅燈停,綠燈行」這是鐵律,不可違反。那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。紅綠燈「紅綠燈」 怎麼用英語表達?
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!(音頻版)
    紅綠燈可不只是紅綠兩種顏色,當然不能翻譯為 red and green light. traffic lights 或 traffic signals 才是紅綠燈的正確英文翻譯。紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。
  • 紅燈是red light,但黃燈卻不是yellow light?老外竟然都這樣說!!
    your greenlight is just around you.這裡,我們知道紅燈是「Red Light」、綠燈是「Green Light」,那麼黃燈是「Yellow Light」嗎?答案當然是——可以的
  • 別告訴我是「break the red light...
    If you believe, your greenlight is just around you.只要相信,你的順境就在你的周圍。▼red light 闖紅燈用英語該怎麼說?這個要分情況來講。①看左右沒車,就闖紅燈,此時用jump the red light這裡的 jump 表示忽略的意思,忽略了紅燈。They jump the red light and then hit you. 就像他們闖過紅燈,把你撞了。
  • 「紅燈」是red light,那「闖紅燈」英語怎麼說呢?
    1 SPEAKING 紅燈是「red light」 那「闖紅燈」怎麼表達呢? 01.