成語故事《A Snake in the Grass》

2020-12-15 學而思輕課

In Tang Dynasty, there was an official named Wang Lu. He always accepted bribery and didn’t follow the laws. One day, a man sued somebody for breaking the laws and bribery. Wang Lu realized it was himself. He was too afraid to handle the thing. He wrote some words on the paper: Although you hit the grass, you frightened the snake inside.

故事梗概:

唐朝的時候,有一個名叫王魯的人,他在衙門做官的時候,常常接受賄賂、不遵守法規。有一天,有人遞了一張狀紙到衙門,控告王魯的部下違法、接受賄賂。王魯一看,狀紙上所寫的各種罪狀,和他自己平日的違法行為一模一樣。王魯一邊看著狀紙,一邊發著抖:這...這不是在說我嗎?

王魯愈看愈害怕,都忘狀紙要怎麼批,居然在狀紙上寫下了八個大字:汝雖打草,吾已蛇驚。意思就是說你這樣做,目的是為了打地上的草,但我就像是躲在草裡面的蛇一樣,可是被大大的嚇了一跳了!

重難點詞彙及短語:

bribery:賄賂

follow the laws:遵守法規

sue:控告

break the laws:違法

realize:意識到

too...to...:太......而不能

threaten:恐嚇,嚇

-END-

本文轉載於小學英語(ID:xxyy100)

相關焦點

  • 熟詞生義:「snake in the grass」不是指「草裡的蛇」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——snake in the grass, 這個短語的含義不是指「草裡的蛇」,其正確的含義是:snake in the grass 不可信賴的人;卑鄙小人;無賴
  • 看動畫學口語:A snake in the grass居心叵測
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文看動畫學口語:A snake in the grass居心叵測 2012-11-22 18:11 來源:聽力課堂 作者:
  • 不得不教給孩子的少兒英語成語故事!(A False Alarm)
    關注英語快訊,只為讓你多學一點英語知識,背一個單詞,記一段句子,看一篇文章,英語不僅僅是死記硬背~許多家長抱怨自己孩子對英語不感興趣,而且相對於漢語而言,缺少許多趣味性,就比如漢語中存在不少成語故事但實際上,英語中也有單詞或短語可以表示漢語中的成語,所以家長們就可以用英語來講述這個故事,讓孩子猜一猜故事所描述的會是哪一個成語。那麼今天就分享成語:杯弓蛇影(a false alarm)。
  • 動物成語一覽
    the old Dragon:魔鬼。     蛇:Snake   指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。由此看到,在英語中,「snake」往往含有貶義。如:      John’s behavior showed him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。      與snake組成的成語習語、諺語有許多,簡舉幾例:      a snake in the grass.潛伏的敵人或危險。
  • 十二生肖的英語故事集
    中文中經常會用到十二生肖中的動物來比喻人,就像小編經常因為賴床不起,吃完就睡被比喻成...這是個悲傷的故事。雖然生肖是中國古代流傳下來的傳統文化,但是在英語中同樣有動物比喻人的現象哦!並且用英語表達出來的意思更加地廣泛,充滿趣味。
  • 外教讀睡前故事 | Down by the Pond 在池塘邊
    《own by the Pond 在池塘邊》池塘邊有什麼呢~小朋友們跟熊寶來看看吧~邊看繪本邊聽睡前故事吧~~A bird is flyingThe snake is sliding down by the pond.蛇從池塘邊滑下。It slides into the grass.它滑到了草叢裡。
  • 成語翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?
    實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。
  • 成語翻譯有何技巧?
    實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。
  • 成語翻譯有何技巧?
    實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。
  • 少兒英語成語故事:老馬識途(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文少兒英語成語故事:老馬識途(中英對照) 2012-04-18 16:17 來源:滬江英語網 作者:
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    實際上,在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精闢的定型詞組或短語。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時並不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊。成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。
  • 雙語成語故事:A Nervous Leader
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文雙語成語故事:A Nervous Leader 2019-12-10 23:16 來源:網際網路 作者:
  • 一日一篇:Snake Robot Acts Like Real Snake
    They are said to be the first to explain this kind of snake movement.using the same kind of pattern of sidewinding they use on hard ground, but laying instead of only a few points of contact on the body contacting the ground, they were essentially laying more and more snake
  • 雅思寫作高分乾貨:70個成語表達
    雅思寫作高分乾貨:70個成語表達1. 金無足赤人無完人Gold can&39;t be perfect2.強龍難壓地頭蛇Even a dragon(from the outside)finds it hard to control a snake in its old haunt-Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies37.