讀英文原著,學地道英文,破寫作瓶頸!
賈伯斯從印度求道回國後,發生了一件非常有趣的事兒。因為,印度的禪宗追隨者都喜歡穿那種長袍的衣服、光頭、赤腳步行、臉上裝點著好像塗料一樣的螺紋。而賈伯斯回國後,也儼然是這副打扮!這可把賈伯斯的養父母給驚著了。甚至都不認識他了。這一段的英文也是著實有趣。我們不妨來一起看看:
they immediately drove up from Los Altos. "my head had been shaved, I was wearing Indian cotton robes, and my skin had turned a deep, chocolate brown-red from the sun," he recalled. "So, i'm sitting there and my parents walked past me about five times and finally my mother came up and said 'Steve?' and I said 'Hi!'"
在這一段裡,把賈伯斯個人因突然回家格格不入的狀態,以及父母見他奇裝異服、羊毛怪異而迷惑不解的心理狀態描繪得很是自然生動。試想一下,父母從小養到大的孩子,還要再來回踱步5遍,才敢試著猜一下眼前的人是否真的是自己的兒子。足見賈伯斯當時的裝扮是有多麼難以置信。而賈伯斯的一句「Hi!」也充滿了美式英語的那種幽默。
據賈伯斯自己回憶,在他學習禪道的歷程中,曾經有過非常深刻的體悟。「精誠所至,金石為開。」這樣的道理在賈伯斯身上得到了完美的印證。原文中這樣講到:
I learned the truth of the Zen saying that if you are willing to travel around the world to meet a teacher, one will appear next door.
譯為:如果你願意走遍世界、尋訪名師,那麼他將迎門而來!(自行翻譯的,如有大神,請指教!)
同樣的含義的句子有很多,都是在形容做一件事一定要有足夠的信心,付出足夠的努力,就一定會有成果。
比如,「驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。」
「如果你知道去哪兒,全世界都會為你讓路」
雖然含義略有出入,但是總體遵循的「道」都是相似的。
賈伯斯的「老鐵」——柯特基曾經評價過他們禪宗中心的「Kobun Chino」先生的英文水平。說他的英語水平很差!讀這一句的時候,我感到還是他們native speaker 的詞兒多。我們一起看一下:
Kottke found Kobun amusing. 「His English was atrocrous,」 he recalled.
「atrocrous」表示:糟糕的、極差的。不知道大家有沒有注意,很多人在說自己英語不好時,只能想起「My English is poor. 」 甚至很多學英語十多年的人在表述這句話時都沒有alternative。我們小夥伴的英文水平也是真的捉急的。
如果記不住這個單詞,也不要太擔心。還有一句簡單的,希望你能熟記:
「My English sucks!」
這也是很地道的一句。
新的一年,祝所有看過此文的頭條同僚:身體棒棒,財運旺旺!