今晚統稿過程中,發現有一個詞略有疑問:牽引車。這仨字每個字我都認識,連一起突然有點陌生。於是向我的翻譯導師「網絡」求助:牽引車就是車頭和車箱之間是用工具牽引的一般的大型貨車或半掛車,也就是該車車頭可以脫離原來的車箱而牽引其它的車箱,而車箱也可以脫離原車頭被其它的車頭所牽引。經跟中方車友愛好者確認,得知從功能角度來看,平常起到牽引作用的車,均可稱為「牽引車」,無論是拉房車的私家車、拖拉機,還是拖拽機場手推車的小電車。我甚至還搜到了航母專用飛機牽引車:接著我又去一直不太信任的德語助手和谷歌翻譯那裡轉了轉,看看他們是否依然那麼弱智,果然不負我望。
那麼反過來德譯中Traktor是什麼?讓谷歌翻譯自己證偽自己,面對疾風吧!
德語助手裡的「牽引車」是「Abschleppwagen」:我已經失去了對德語助手的信任,用谷歌圖片反向求證,可以看出,Abschleppwagen是拖車,也就是平常你在路邊亂停車,警察叔叔使出的殺手鐧。而Traktor,長相多麼憨態可掬,A1水平的同學恐怕都知道對應的中文是什麼。
我又去在德國車企員工那裡求證,給出了Schlepper和Traktor兩個選項,Traktor對應拖拉機我就暫時不管了,再把前者輸入「谷歌圖片」:
我開始清點腦中的特種車型詞彙,曾經給一家比利時平板拖車公司做過翻譯,當時反覆提到Auflieger,還有Änhänger,後者對應掛車:
一一排除,僅存母語審譯給出的Zugfahrzeug,單從詞源角度來看,Zug來源於ziehen,有「牽引,拖拉」之意,語義角度沒問題,圖片核實一下:所以,正確利用谷歌做翻譯,並不是用「谷歌翻譯」,而是用「谷歌圖片」,此法我屢試不爽,供大家參考。
號外:2020CATTI報名基本結束,還不知道頭緒的不妨聯繫我喲
《2020下半年,CATTI英漢口筆譯考前衝刺特訓營》,即將開課,幾位翻譯行業老司機帶你見招拆招,提升翻譯。法漢、德漢口筆譯特訓營正在進行中,有日漢翻譯培訓需求的也可加我:
終於!CATTI英漢 | 考前衝刺特訓營開課啦(2020下)
公開課 | 旅法十年,真正的法語翻譯市場是這樣
2020 法語 CATTI 口筆譯特訓營開課啦
假期提升自我 | 2020 德漢CATTI特訓營開始報名啦
報名請加微信:greatlanculture諮詢。往期課程點擊下方「閱讀原文」