導讀:進入名校學語言類專業,畢業出來做翻譯工作,是不是好的選擇?
現在正是畢業季,正是求職找工作的時候,很多畢業生覺得找工作難。
小編有一個朋友,是學日語的,想找翻譯工作,感覺就很難,這裡的原因其實也不複雜。
從專業看,日語這種語言類專業,除非你對語言比較擅長,也比較喜歡,也有將來就業以語言文字類工作(比如翻譯、寫作等)為主的規劃,否則,純粹的語言專業,只是一個工具,它本身並不能帶來太多的學科專業知識。雖然語言類專業都會念第二外語,本質上也無太大差別。
目前,日本無論是經濟實力還是影響力,特別是對於內地的影響力,已經大不如前,直接的表現就是獨資日企和中日合資企業都在減少,在合資企業中,日方撤資的情況也日益增長。如果從就業的角度說,以日語專業就業,難度在增大。
其實,學習其他語言類專業也面臨類似的情況。
學語言類,做翻譯工作,都有一點吃「青春飯」的味道,特別是做企業類翻譯工作,工作到30歲之後往往需要轉型。而且,企業類翻譯往往需要對某個行業的專業知識也要有較多涉獵甚至具備一定的經驗,才有可能成為比較優秀的翻譯人員。比如,你進入電子類企業工作,你如果對電子行業的專業知識不清楚,對產品不懂,往往很難成為一個合格的翻譯人員。
所以,純粹學語言類專業,對很多人來說,並不是一個好的選擇。現在很多其他專業的畢業生英語、日語等學得也不錯,專業翻譯的就業空間受到壓縮,他們自己除了懂專業,也懂語言,並不太需要專業翻譯人員。
當然,如果打算以後留學出國,或者對相關語言的國家文化很感興趣,或者立志做高級翻譯人員,比如同聲傳譯之類,學語言類專業自然也沒問題。只是,若無這些特殊原因,純粹學語言,之為了出來做翻譯工作,並不是一個好的選擇,即便是名校的語言類專業,像北大、北京外國語大學等
對於高考學生而言,謹慎選擇專業很重要,這需要從興趣、擅長及就業的角度加以規劃,但最好,謹慎選擇語言類專業。
你對此怎麼看呢?