大家知道為什麼各種法語考試裡都會考各種俗語嗎?
我來打個比方哈~
一個中國人和一個外國客人吵架中。
中國人對那個外國人說:「我定讓你吃不了,兜著走!」
人外國人聽不懂啊,以為熱心腸地提醒我吃不完的打包。
這未免太輸氣勢了吧!
所以掌握法語中的俗語,不僅可以拿下考試中的俗語部分,還可以讓我們去到法國交流更地道、不吃虧!
今天小編給大家介紹一些和食物相關的俗語表達,沒見過的速速記在小本本上哦!
肚子餓
avoir un petit creux
直譯:有個窟窿
實意:肚子餓
例句:J'ai des pommes. Si tu as un petit creux, tu peux en prendre quelques uns.
avoir l'estomac dans les talons
直譯:胃在鞋跟裡
實意:肚子非常餓
avoir une faim de loup
直譯:餓狼
實意:肚子非常餓
食用
manger comme un ogre
直譯:吃得像食人魔一樣
實意:狼吞虎咽吃得很多
例句:Il joue au football et après un match, il mange comme un ogre.
manger comme un moineau /
avoir un appétit d'oiseau
直譯:吃得像麻雀/鳥一樣
實意:食量小
例句:Amy n'aime rien, elle mange comme un moineau.
manger au (avec un) lance-pierre
直譯:吃得像彈弓
實意:吃得快
例句:J'ai tellement de travail à faire que je dois manger au lance-pierre et revenir .
avoir les yeux plus grands que le ventre
直譯:眼大肚皮小
實意:貪多不爛
食物
Raconter des Salades
直譯:講沙拉
實意:編故事、講謊話
例句:Arrête de dire n'importe quoi : je sais bien que tu racontes des salades !
Avoir La frite/la pêche/la banane/la patate
直譯:有薯條/桃子/香蕉/土豆
實意:感覺很棒
例句:Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la frite le matin. Moi, je suis toujours creuvée.
En Faire Tout un Fromage
直譯:把它做成一大塊奶酪
實意:小題大做、言過其實
例句:a suffit ! Je me suis déjà excusée : arrête d'en faire tout un fromage !
Les Carottes sont cuites
直譯:蘿蔔煮熟了
實意:沒希望了
例句:C'est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.
Mêle-toi de Tes Oignons
直譯:管好你的洋蔥吧
實意:不要多管閒事
Haut comme trois pommes
直譯:三個蘋果高
實意:小不點兒
Couper la poire en deux
直譯:把梨分兩半
實意:分享、和解
Compter pour des prunes
直譯:算個李子
實意:立下汗馬功勞
Se prendre une prune
直譯:收到一個李子
實意:罰單
以前法語中李子prune喻意是創傷coup,人們受傷後會說收到一個李子。如今李子變成了罰單。
Tomber dans les pommes
直譯:在蘋果上摔倒
實意:暈倒
以前法語「暈倒」的寫法是:Tomber dans les pmes 。 les pmes源於動詞se pmer,pmes和pommes 的發音很相似,漸漸的人們就把pmes說成pommes了。
La cerise sur le gteau
直譯:蛋糕上的櫻桃
實意:錦上添花,讓本就很美好的事物變得更美好。
Mi-figue, mi-raisin
直譯:一半無花果一半葡萄
實意:滿意又不滿意
據說在十五世紀末,無花果和葡萄是大齋節時供人食用的水果,人們更喜歡葡萄,因此對葡萄很滿意,對無花果則相反。
Avoir le melon
直譯:有個瓜
實意:自大
la noix
直譯:核桃的
實意:壞的、沒有意義的
以前法國人覺得獨荇菜cresson alénois的味道又苦又辣,如果將它放進沙拉裡,沙拉會變得不好吃,於是認為獨荇菜是壞的東西。而Alénois和 la noix (核桃的)諧音,核桃背鍋俠,就成了壞的、沒有意義的東西。
Ramener sa fraise
直譯:帶自己的草莓
實意:來了(帶嫌棄之意)
法國人將草莓形容成人的腦袋。比如一個並不受歡迎之人來了:他帶自己草莓;愛炫耀的人:他經常帶自己的草莓。
DELF-DALF、TCF-TEF、法語專四、法語專八等各種考試中,法語俗語的考察非常頻繁。
掌握更多地道的俗語不僅可以讓大家在選擇題上少失分,還能在口語、寫作中拔得頭籌。
這些法語「小心機」可以讓你的法語更地道哦~