點擊上方藍字關注我們
第42屆韓語翻譯證ITT八周輔導班優秀學員【馬同學】,由於課堂表現出色,學習態度認真,在每次課堂測驗中名列前茅,經ITT考試委員會海外事業部菜瓜老師推薦,到商務翻譯部進行了跟翻兼職工作。以下是馬同學根據此次經歷總結出的翻譯經驗,在此分享,希望對大家有所幫助。
以下內容為學員撰寫-第一人稱視角
經歷了一年的在韓工作,感覺自己的韓語還有很大可上升的空間,便在番茄報了ITT翻譯班。比起在學校學的,翻譯證的學習內容感覺比較實用,學了就能用,對於提高口語和詞彙量都有挺多幫助。非常感謝菜瓜老師給我介紹了這份翻譯兼職,寫下一些心得與後記,和大家分享。
(1)中方公司
提前要到中方公司的信息。公司一般會有公司網頁或是ppt介紹,包括公司的大概情況,市場現狀,公司產品介紹,長處等。熟悉中文中專有名詞的運用以及產品的用途。專業名詞一般可同時記住中文對照的韓語以及英語。這次的翻譯有關於許多化學元素成分,低聚木糖低聚果糖類的內容。譯員們應當先明確專有名詞在中文裡的區別,保證準備過程中萬無一失。
(2)韓方公司
同樣,提前了解韓方公司。一般可以通過網站,甚至jobplanet等求職軟體對對方公司進行一定的了解。對方公司的工作方式,工作理念以及工作原則可通過job planet的評論進行了解。請切記韓國公司中需要遵守的一些原則,如問好,上下級關係,翻譯中的委婉表示方法等。譯員的一舉一動都會影響會議的進程。提前和負責人確認時間地點,以防止誤解。
譯員應隨身攜帶記錄工具,如紙,筆,手機中的翻譯軟體隨時打開。手機也可用來記錄,使用手機記錄的情況應先向會議雙方進行解釋,以避免被誤會。紙筆隨時記錄翻譯中的重點,進行靈活的翻譯。個人比較習慣在會議結束後簡單整理會議內容概要提供給客戶,使客戶可進行查閱。一般會議室使用到的ppt文件也可先提醒客戶準備。韓國辦公室較多直接使用usb,可將內容存到usb中。
1. 中韓文化不同,很多涉及國家文化的翻譯內容可向韓方進行更深刻的解釋。在解釋前可與中方客戶簡單打招呼,表示中韓文化不同需要進行文化層次的解釋。
2. 先明確韓方想要表達的含義,再翻譯給中方客戶。在社會生活中,許多韓國用詞非常含蓄,鋪墊較長,一些可以省略翻譯的內容可直接略過。熟悉會議中經常使用到的~것 같다, ~하기 어렵다等等婉轉語法構造。
3. 翻譯詞藻不一定非要華麗,但必須準確。
4. 漢字詞陷阱。有很多漢字詞直譯成中文會導致中方客戶的誤會。在遇到漢字詞時,仔細思考後進行翻譯。
5. 有專業術語卡殼時,有必要徵求諒解,使用詞典進行準確的翻譯查詢。每一個專業用語都涉及到會議精準度,不然會造成誤解。
6. 熟悉一些貿易方面或國際認證縮寫翻譯。普通英語形式翻譯,雙方也都能夠聽得懂。
7. 翻譯時語速不要太快,注意可使用簡單句型進行斷句,避免過長的定語。
8. 在翻譯會議時,詳細聽完雙方要表達的意思後進行適當的濃縮進行翻譯。在開會時很多人在表達意思時帶有眾多重複含義的句子或單詞,可進行適當整理。
9. 會議前可進行名片交換,聲明自己的翻譯的身份,讓韓方公司清楚如何進行稱呼。在事後,若中方客戶有任何後續聯繫拜託,也可更加方便找到韓方負責人。
10. 個人的一些小竅門。還是有不少韓國人不了解中國APP或節目的名字。在翻譯這些內容時,可舉例韓國類似內容,讓韓方明白具體含義。例如「滴滴打車」可翻譯成중국식 우버, 카카오택시 및 카플 기능이 가진 중국 택시앱, 「創造營」節目可翻譯為중국판 프듀101使韓國人立刻明白起含義。
11. 眼力見,眼力見,眼力見。重要的事情說三遍。
第一次涉及化學材料的翻譯,有很多涉及到專業方面的提問。儘量準備了國際通用的一些化學相關內容,雖然還是有不足,所幸會議整體上進行的比較順利。一般公司會議會隨著客戶一起用餐,在用餐時也要注意雙方的溝通。給中方客戶科普一些韓國餐桌禮儀以及韓餐的介紹,例如很多中方客戶會很不理解剪刀和夾子在餐桌上的用途等等。可在餐前詢問中方客戶是否有忌口過敏等等與韓方隨時溝通。在開完會後與客戶順路則一起回到了賓館,在路上和客戶介紹了一些韓國景點和文化。
翻譯其實也是一種熟能生巧的過程,翻譯時保持鎮定,語速不宜過快,口齒清楚,在不明確時可再進行詢問以確保溝通順暢。充分的準備過程加上熟悉的經驗一定會成就一段快樂滿足的回憶。
以上一些拙見,分享給大家。
本次翻譯僱主反饋
在校的同學們下周就要期末考試了,複習好了嗎~
放假的計劃有沒有安排好?
在休息之餘,也別忘了用學習調劑一下生活呀!
寒假這麼長,千萬別荒廢
【趁著別人都鬆懈,get一樣新技能】
寒假這麼長,千萬別荒廢
趁著別人都鬆懈,get一樣新技能
考試委員會委任培訓機構——番茄教育
【寒假翻譯證輔導班】時間表
文:琦 編輯:新
客服是位可愛小姐姐哦~