7月20日,支付寶母公司螞蟻集團發文稱,螞蟻集團計劃上海證券交易所科創板和香港聯合交易所有限公司主板同步上市。
什麼意思?看看這張已經被傳得糊掉的截圖你就可以明白,大概就是又有一大波碼農要財務自由了,酸就是了。
Jack Ma’s Ant Group Plans Listings in Shanghai, H.K. (cr: Bloomberg Markets and Finance)
無注釋原文:
Jack Ma's Ant Group chooses China for its IPO
CNN
One of China's biggest tech firms has chosen to stay home for its blockbuster IPO, shunning Wall Street where Chinese companies are facing heightened scrutiny.
Ant Group announced on Monday that it is planning "a concurrent initial public offering" in Hong Kong and on Shanghai's Star Market, China's answer to the Nasdaq.
Ant is affiliated with e-commerce giant Alibaba (BABA), which raised a record $25 billion when it debuted on Wall Street in 2014 — still the world's second largest IPO to date. Ant owns Alipay, one of the most popular payment apps in China, and also offers online financial services such as loans, investments and credit scoring systems. The Hangzhou-based company is worth some $150 billion, according to CB Insights.
Eric Jing, executive chairman of Ant Group, signaled his support in a statement on Monday.
"The innovative measures implemented by [the Shanghai and Hong Kong markets] have opened the doors for global investors to access leading edge technology companies from the most dynamic economies in the world and for those companies to have greater access to the capital markets," he said in a statement.
Those measures include Hong Kong allowing companies to list with dual-class shares, a structure often favored by tech companies because it allows founders to retain control. That was not the case back in 2014, and was one of the reasons billionaire founder Jack Ma chose to list Alibaba in New York instead. Shanghai's Star Market also allows such shareholding structures.
Ant's IPO would follow a string of high-profile public offerings in Shanghai and Hong Kong. Ant did not provide details on when the IPO will take place. A spokesperson declined to comment.
- ◆ -
含注釋全文:
Jack Ma's Ant Group chooses China for its IPO
CNN
One of China's biggest tech firms has chosen to stay home for its blockbuster IPO, shunning Wall Street where Chinese companies are facing heightened scrutiny.
中國最大的科技公司之一,螞蟻集團選擇留在國內進行上市,避開了對中國企業審查日益嚴格的華爾街。
blockbuster
表示「轟動;巨型炸彈;一鳴驚人的事物;轟動一時的書籍/電影」,英文解釋為「a book or film that is very good or successful informal」,如:the latest Hollywood blockbuster 好萊塢最新大片。此前在「流浪地球」一文中的標題就為:The Wandering Earth is China's biggest sci-fi blockbuster.
電影《創:戰紀》(Tron: Legacy)中的臺詞提到:I would like you to meet, our next blockbuster. 我很樂意向大家呈現我們的巨作。
IPO
首次公開募股(Initial Public Offering, IPO)是指一家企業第一次將它的股份向公眾出售。一旦首次公開上市完成後,這家公司就可以申請到證券交易所或報價系統掛牌交易。(百度百科)
此處,blockbuster IPO可以理解為重磅上市。
shun /n/
表示「有意迴避;避開;避免」,英文解釋為「If you shun someone or something, you deliberately avoid them or keep away from them.」舉個:
From that time forward everybody shunned him.
從那時起,人人都有意迴避他。
電影《簡·愛》(Jane Eyre)中的臺詞提到:Children, I exhort you to shun her, exclude her, shut her out from this day forth. 孩子們,奉勸你們離她遠點,排斥她,從今天起與她隔絕。
heightened scrutiny 加強的/嚴格審查
Ant Group announced on Monday that it is planning "a concurrent initial public offering" in Hong Kong and on Shanghai's Star Market, China's answer to the Nasdaq.
螞蟻集團周一宣布,正計劃在香港和上海證券交易所科創板(中國版納斯達克)同步發行上市。
同步發行上市
CNN處理為「a concurrent initial public offering (IPO)」,concurrent表示「並存的;同時發生的」,英文解釋為「existing or happening at the same time」舉個:
He was imprisoned for two concurrent terms of 25 months and 18 months.
他被判處25個月和18個月的監禁,合併執行。
《華爾街日報》(The Wall Street Journal)在標題用了dual IPOs來表達這一含義。此外,為了表示上文提到的「避開」紐約/華爾街(證券交易所)這一含義,它用了bypass一詞來替換shun. bypass作動詞,表示「繞過;避開」,英文解釋為「to go around or avoid a place」。
類似的,Markets Insider在標題和文中分別用了a dual-listing IPO和a concurrent listing兩種說法。
Star Market
螞蟻集團公告中寫道,在上海證券交易所科創板和香港聯合交易所有限公司主板尋求同步發行上市計劃,這裡的上海科創板和文中的「Shanghai's Star Market」什麼關係呢?明星市場?星星市場?都沒有關係。
如果你有一起啃過今年的政府工作報告,那你可能有點印象,文中提到:設立科創板。英文就被譯為:The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established.
所謂的STAR market指的就是科創板,取自Sci-Tech innovAtion boaRd幾個字母,寓意冉冉新星。
answer to
sb/sth's answer to sb/sth 表示「與…相當(或同樣好)的人(或物);…的對應物」,英文解釋為「If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.」舉個:
The Space Needle is Seattle's answer to the Eiffel Tower.
西雅圖的太空針塔堪比艾菲爾鐵塔。
類似的還有一個常見的:
equivalent表示「等同物;等價物;對應物」,英文解釋為「something that has the same value, purpose, job etc as something else」。比如,提到Weibo時候會介紹為中國版Twitter:Weibo, the Chinese equivalent to/of Twitter.
Ant is affiliated with e-commerce giant Alibaba (BABA), which raised a record $25 billion when it debuted on Wall Street in 2014 — still the world's second largest IPO to date. Ant owns Alipay, one of the most popular payment apps in China, and also offers online financial services such as loans, investments and credit scoring systems. The Hangzhou-based company is worth some $150 billion, according to CB Insights.
螞蟻集團隸屬於電商巨頭阿里巴巴,2014年阿里巴巴在華爾街上市時就籌集了創紀錄的250億美元,這仍是迄今為止全球第二大規模IPO。螞蟻集團擁有中國最受歡迎的支付應用之一的支付寶,還提供貸款、投資和信用評分系統等在線金融服務。據CB Insights的數據,這家總部位於杭州的公司價值約1500億美元。
affiliate
affiliate作動詞,表示「使併入,使隸屬(較大的團體或組織);使緊密聯繫」,英文解釋為「to cause a group to become part of or form a close relationship with another, usually larger, group, or organization」,如:a college affiliated to Zhejiang University 浙江大學附屬學院;affiliate本身也可以直接作名詞,如:an affiliate of the university 大學的隸屬機構/分支機構,舉個:
The hospital is affiliated with the local university.
這家醫院附屬於當地大學。
順便看下幾個「xx附中」怎麼說?
北京大學附屬中學 The Affiliated High School of Peking University
清華大學附屬中學 Tsinghua University High School
中國人民大學附屬中學 The High School Affiliated to Renmin University of China
浙江大學附屬中學 The High School Attached to Zhejiang University
attached
表示「附屬於;為…工作」,英文解釋為「working for or forming part of an organization」舉個:
The research unit is attached to the university.
這個研究單位附屬於大學。
Eric Jing, executive chairman of Ant Group, signaled his support in a statement on Monday.
螞蟻集團董事長井賢棟周一在聲明中表示支持。
signal
表示「表達;表示;顯示」,英文解釋為「to do sth to make your feelings or opinions known」舉個:
He signalled his discontent by refusing to vote.
他拒絕投票以示不滿。
"The innovative measures implemented by [the Shanghai and Hong Kong markets] have opened the doors for global investors to access leading edge technology companies from the most dynamic economies in the world and for those companies to have greater access to the capital markets," he said in a statement.
「科創板和香港聯交所推出了一系列改革和創新的舉措,為新經濟公司能更好地獲得資本市場支持包括國際資本支持創造了良好條件,」螞蟻集團董事長井賢棟說。
leading edge
表示「(某活動領域的)最重要位置,領先地位;(尤指技術上的)前沿,尖端」,英文解釋為「The leading edge of a particular area of research or development is the area of it that seems most advanced or sophisticated.」如:at the leading edge of scientific research 在科學研究的前沿。
幾個類似表達:
cutting-edge表示「尖端的,前沿的」,英文解釋為「Cutting-edge techniques or equipment are the most advanced that there are in a particular field.」舉個:
What we are planning is cutting-edge technology never seen in Australia before.
我們正在籌劃的是澳大利亞前所未見的尖端技術。
電影《像素大戰》(Pixels)中的臺詞提到:I'm thinking this is a cutting-edge ultinational enterprise. 我想是某先進跨國組織幹的。
state-of-the-art表示「(技術上)最先進的」,英文解釋為「If you describe something as state-of-the-art, you mean that it is the best available because it has been made using the most modern techniques and technology.」
Those measures include Hong Kong allowing companies to list with dual-class shares, a structure often favored by tech companies because it allows founders to retain control. That was not the case back in 2014, and was one of the reasons billionaire founder Jack Ma chose to list Alibaba in New York instead. Shanghai's Star Market also allows such shareholding structures.
這些措施包括香港允許允許雙重股權結構公司上市,這種股權結構通常受到科技公司的青睞,因為它允許創始人保留控制權。而2014年時並非如此,這也是億萬富翁馬雲選擇在紐約上市阿里巴巴的原因之一。上海的科創板也允許這種股權結構。
dual-class shares
dual-class shares 雙重股權;同股不同權
背景:2018年4月24日,港交所發布IPO新規,允許雙重股權結構公司上市。
雙重股權結構(Dual-Class Share Structure)也稱為二元股權結構、雙重股權制,是一種通過分離現金流和控制權而對公司實行有效控制的有效手段。區別於同股同權的制度,在雙重股權結構中,股份通常被劃分為高、低兩種投票權。高投票權的股票擁有更多的決策權。(百度百科)
Ant's IPO would follow a string of high-profile public offerings in Shanghai and Hong Kong. Ant did not provide details on when the IPO will take place. A spokesperson declined to comment.
high-profile
profile一詞經常出現,1)表示「(有關某人的)簡介,概況」,英文解釋為「Aprofile ofsomeone is a short article or programme in which their life and character are described.」舉個:
A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.
一份報紙刊登了候選人妻子們的對比簡介。
2)表示「關注度」,英文解釋為「If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.」常用:a high profile 惹人注目/關注;高姿態,a low profile 不惹人注目,低姿態;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 會給埃及在即將到來的和平談判中高關注度的一個行動。
順便插一句,如果你把微信語言設置成英文,你就會發現微信官方把頭像處理成:Profile Photo,上面的「My Profile」對應的中文則是「個人信息」。
註:中文文本機器翻譯僅供參考,並非一一對應