1. 公司名稱的翻譯原則
公司名稱一般包括四個部分,即企業註冊地址(A);企業專名(B);企業生產對象或經營範圍(C);企業的性質(D)。翻譯時,A按地名翻譯的原則處理(一般為音譯,即使用漢語拼音,下同);B可音譯,也可直譯或意譯;C一般需直譯,兩個並列成份一般用符號「&」或單詞「and」連接,兩個以上並列成分可用「,」及「&」或單詞「and」連接;D一般有較固定的翻譯方法。如:
1.1 常見通名部分
公司常見通名部分一般有固定的翻譯,包括但不限於下表所列。
中文
英文
中文
英文
中文
英文
公司
Company/Corporation
集團
Group
局
Bureau
有限公司
Co., Ltd.
站
Station
中心
Center
控股公司
Holdings Company/Holdings Co., Ltd.
所、院
Institute
大隊、總隊
Corps
檢測/校準實驗室
Test Laboratory/ Test Lab
Calibration Laboratory/ Calibration Lab
計量
Metrolo-gy
檢驗
Inspection
分公司/
分局/分所
Branch
廠
Factory
辦事處
Office
1.2 行政區劃限定詞
行政區劃限定詞指名稱中的「市、區、縣」等,在譯寫時需視不同情況進行處理;企業名稱中若含有行政區劃限定詞,一般不進行譯寫。
1.2.1 應當譯出行政區劃限定詞的情況
與同級人民政府有隸屬關係的部門、機構,應當譯出同級的行政區劃限定詞,如:上海市農業委員會Shanghai Municipal AgricultureCommission,嘉定區財政局 Jiading District Finance Bureau。
行政區劃限定詞中的市譯作Municipal,區譯作District,縣譯作County,等等。
1.2.2 不宜譯出行政區劃限定詞的情況
法院、檢察院獨立於政府,因此其名稱中的行政區劃限定詞不宜譯出,如上海市高級人民法院 Shanghai High People’s Court。
若組織機構名稱為多層級性質,則上一層級行政區劃限定詞一般不譯,如上海市靜安區司法局Shanghai Jing』an District Bureau ofJustice。
1.3 層級表述
當組織機構名稱中具有兩層及以上的層級關係時,譯寫時應清晰完整地描述出其從屬或附屬關係。
1.3.1 簡單的層級關係表述
可以按照由高到低的層級順序進行翻譯,如多美滋嬰幼兒食品有限公司實驗室Dumex Baby Food Co., Ltd. Laboratory;或者使用介詞「of」,如躍進汽車集團公司汽車研究所AutomotiveResearch Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation。
1.3.2多層級關係表述
在翻譯有兩層以上層級關係的組織機構名稱時,按照從低到高的層級順序譯寫,並用逗號「,」進行連接,應避免重複使用介詞。如中國地質科學院地球物理地球化學勘查研究所中心實驗室Central Laboratory, Institute of Geophysical and GeochemicalExploration, CAGS。
綜上,在填寫公司英文名稱時可結合音譯、意譯、補譯或音意結合的原則,但注意要以公司的中文名稱為依據,定冠詞(the)應儘量不用。特別是當中文名稱中包含地理屬性時,相應地英譯時也要註明,如深圳天祥質量技術服務有限公司,其英文名稱為Intertek Testing Services Shenzhen Co., Ltd.。
2. 中文地址的翻譯原則
中文地址基本上按照地址要素的地理區域範圍由大到小排列,包括四個構成部分:行政區劃(A),分為省/自治區/直轄市/特別行政區、市/地區/自治州/盟/直轄市所屬市轄區和縣、縣/市轄區/縣級市/旗、鄉/鎮/村四級;街道(B),主要指路名和街道名等;門樓牌號(C),主要指門牌號、樓牌號和房間號等;補充信息(D),指門樓牌號之後表示空間關係的詞彙。如:
地址要素一般包括專名和通名兩部分,專名指用來區分各個地理實體部分的詞,通名指用來區分地理實體的類型、隸屬關係、形態和性質的詞,如學院路中的「學院」為專名,「路」為通名。在翻譯中文地址時應遵循「專名部分音譯、通名部分直譯,專名和通名分寫」的原則。
2.1 常見地址通名部分
下表所列為常見地址通名部分的英文翻譯。
中文
英文
中文
英文
中文
英文
XX室
Room XX
XX樓層
XX/F.
工業城
Industry/Industrial Town
單元
Unit
棟/幢
Building
科技園區
Sci-Tech Park
街、大街
Street
路、大道
Road
科技產業園
Sci-Tech Industrial Park
公路
Highway
胡同
Hutong
信息產業基地
Information Technology Industry Base
巷/弄
Alley
輔路
Side Road
高速公路
Expressway
國道
National Road
環島
Roundabout
大廈
Building/Plaza
區
District
XX號
No. XX
甲/乙/丙/丁
A/B/C/D
經濟技術開發區
Economic and Technological Development Zone/
Economic-Technological Development Zone/
Economic Development Area
當通名前為數字時,宜採用通名在前、數字在後的拼寫方法,如5棟為Building 5,405室為Room 405。
2.2 地址專名部分
專名部分按照《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》的規定,使用漢語拼音進行拼寫。如東城區東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, DongchengDistrict;東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao。
如果專名和通名的附加成分為單音節,則與其相關部分連寫。如朝陽門內南小街 Chaoyangmennei Nanxiaojie。
自然村鎮名稱和其他不需區分專名和通名的地名,各音節連寫。如王村 Wangcun;酒仙橋 Jiuxianqiao。
2.3 方位詞
當地名中包含方位詞如「東、南、西、北、前、後、中、上、內、外」時,一般情況下採用直譯原則,譯為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。如龍江中路Longjiang MiddleRoad;朝陽北路ChaoyangNorth Road。
當地址中含有專門方位指示詞的,可以略去不譯。如北京市昌平區東關環島100米路南,可略去「100米路南」,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing;雲南省普洱市北部區規劃1號路與10號路交叉口東北側,可略去「東北側」,譯為Crossing of Guihua Roads 1 and 10, Northern Area, Puer,Yunnan, China。
當地名中含有行政機構名的僅翻譯到門樓牌號,如北京市海澱區西苑操場15號政府辦公樓,「政府辦公樓」不翻譯,譯為No.15, Xiyuan Caochang, HaidianDistrict, Beijing。
2.4 英文地址的書寫順序
與中文地址由大到小的排列順序相反,英文地址按照從小到大的順序排列,例如:廣東省深圳市寶安區芙蓉街道18號15號樓5層508室,其對應的英譯地址應寫作:Room508, 5/F., Building 15, No.18, Furong Street, Baoan District, Shenzhen,Guangdong, China。
應該注意的是,在譯寫地址時要與其中文地址一一對應(若為中國境內,英文地址末尾處需加「, China」)。按照認可證書書寫習慣,中文名稱中應包含行政區劃限定詞,但在譯寫地址時,只需譯出「市轄區」District這一限定詞即可。如:北京市東城區錢糧胡同3號,譯為No. 3, Qianliang Hutong, DongchengDistrict, Beijing, China。
3. 少數民族語地名的拼寫要求
當組織機構的名稱或地址中含有少數民族語地名時,應按照《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》進行拼寫。如呼和浩特Hohhot;烏魯木齊Urumqi;鄂爾多斯Ordos,等等。
4. 格式
4.1 大小寫
4.1.1 大寫:名稱或地址中第一個單詞和所有實意單詞首字母均應大寫;連字符「-」後實意單詞的首字母也需大寫。
4.1.2 小寫:虛詞一般為小寫;實意單詞除首字母外其他字母均小寫。
4.2 標點符號
4.2.1 在填寫英文名稱和地址時應使用英文標點符號。
4.2.2 隔音符號的使用規則。按照《漢語拼音方案》的規定:「a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面時,如果音節的界限發生混淆,用隔音符號(')隔開。」在翻譯公司名稱和地名時,應注意隔音符號的使用,如西安Xi'an,而非Xian(音同先);靜安Jing'an,而非Jingan(音同津贛)。
鑑於《漢語拼音方案》儘量減少使用附加符號的原則及漢語拼音連讀習慣,當音節界限不會發生混淆時,可不使用隔音符號,如天安門Tiananmen,泰安Taian,等等。
4.3 空格
4.3.1 英文按單詞分寫,各單詞間空一格。
4.3.2 標點符號後空一格;符號「&」的前後各空一格,但連字符「-」和斜槓符「/」前後都不得有空格。
4.3.3 英語單詞使用括號時括號外前後各需空一格,但括號內不空格,如中醫科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。
培訓消息:
2016年5月31日,認監委發布最新版的《資質認定評審準則》,關於新版的CMA、CNAS的理解,新舊準則的區別解讀,實驗室CMA、CNAS認可體系文件模板編寫培訓於7月20~7月22在北京舉辦,有需要參加的人員,聯繫張老師(134 0118 5433 )
請點本行藍色字體,查看培訓詳情
↑↑↑長按二維碼,自動識別,