加了我微信的都應該看到我前幾天發了一條朋友圈,是說情態動詞用法和關聯查詞法。這幾天還有在諮詢情態動詞用法和法律合同的一些句子句式該怎麼處理的。我花了兩天時間整理出來,寫這篇文章是希望對於想要學習的學生有所幫助。
很多學生做法律合同翻譯時經常念叨一個問題,就是自己對原文意思是理解了,但是奈何表述就是不地道,也不正式。心裡神會,說不出。所以整理了一些合同法律翻譯的比較基礎、常用的一些詞彙和句子,希望對合同翻譯基礎提升有一定幫助。
推薦一個法律合同文件查專業術語比較靠譜的網站:北大法寶。相關的術語基本都能查到。
http://en.pkulaw.cn/?tdsourcetag=s_pcqq_aiomsg
切入正題
商務合同一類的屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用慣用的一套公文語,就會使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。
我愛講的千年不變的情態動詞用法:
shall 應,須
shall/may not 不得
may 可
should宜
must必須(註:英語表達傾向簡潔、委婉,所以mustn’t儘量少用)
各種條款,做文件時一定要統一好
Part 編
Chapter 章
Article 條
Section 節,條,款
Subsection 款,項
Paragraph 條,款
Subparagraph 款,項
Item 目,項
總則 General Provisions
分則 Special Provisions
附則 Supplementary Provisions
合同基本條款
1、THIS CONTRACT(「Contract」)is made in [city and province],China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as 「Party A」), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as 「Party B」). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a 「Party 」 and collectively as the 「Parties」.
本合同於 年 月 日由以下兩方在[地點]籤訂:
[甲方名稱],一家根據中華人民共和國法律組建及存續的[甲方組織形式],法定地址為[甲方法定地址](以下簡稱「甲方」):
[乙方名稱],一家根據[乙方所在國]法律組建及存續的[乙方組織形式],法定地址為[乙方法定地址](以下簡稱「乙方」)。
甲乙雙方以下單獨稱為「一方」,合稱為「雙方」。
Party 一方(當事人)
parties 籤約方,雙方(當事人),各方
hereinafter referred to as (常用)= hereinafter called 以下簡稱為
有時候為了簡便,也可以在括號內直接寫簡稱,如(「Party A」)(「甲方」)
2、The Agreement shall be effective as of the date of its execution/commence upon the date of execution hereof and shall continue for a period of X years.
本協議自籤訂之日起生效,有效期為X年。
另外一種表達
Subject to the provisions of Article .2, the term of the Contract (「Term」) shall be [---] years, commencing on the Effective Date.
本合同期限(「本合同期限」)為[ ]年,於[合同生效日]開始,並於[合同到期日](「合同到期日」)屆滿。
Hereby, hereof, hereto , herein ,…there XX(很多同學搞不清楚這幾個詞,這種在合同法律中也是非常常見的)
Hereby:常用於法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。
E.g. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
譯文:僱主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包商支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
Hereof:在表示上文已提及的「本合同的、本文件的……」時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說「the terms, conditions and provisions hereof」,這裡hereof表示「of this Contract」;又如表示本工程的任何部分,可用「any parts hereof」,這裡hereof表示「of this Works」。
Hereto:在表示上文已提及的「本合同的……本文件的……」時,使用該詞。例如表示「本合同雙方」,可以說「the Parties hereto」,這裡hereto表示「to this Contract」;表示「本協議附件4」,可用「Appendix 4 hereto」,這裡hereto表示「to this Agreement」。 一般置於要修飾的名詞的後面,與之緊鄰。
Herein:表示上文已提及的「本合同(中)的……,本法(中)的……」等時,使用該詞。如表示「本法(中)所稱的不正當競爭」,可譯為「unfair competition mentioned herein」,此處herein表示「in this Law」;表示「本協議(中)內容」,譯為「the Contents herein」,此處herein表示「in this Agreement」。 置於所修飾詞後,緊鄰所修飾詞.
Therein:在表示上文已提及的「合同中的……,工程中的……」等時使用。例如表示「修補工程中的缺陷」:「the remedying of any defects therein」,此處therein表示「in the Works」;表示「用於工程中的材料或機械設備」:「materials or plant for incorporation therein」,這裡的therein表示「in the Works」。 置於所修飾詞後,緊鄰修飾詞。
Thereof:在表示已提及的「人或事的……」時,為避免重複,可使用該詞,比如表示「合同條件、條款」時,可譯為「the terms, conditions and provisions thereof」,此處的thereof表示「of the Contract」;表示「工程任何部分」,可譯為「any parts thereof」,這裡的thereof表示「of the Works」。 置於所修飾詞後,緊鄰修飾詞。
thereafter: after that此後;之後 thereto: to that 隨附;附之 therewith: with that 與此;與之therefor: for that 因之;為此 thereunder: under that 在其下;依照
註:there用法與上面here談及的一樣,主要強調的是「that」。如果強調的是「this」,則要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。
3、Neither party shall transfer this Agreement in whole or in part to any other person without the other party’s prior written consent.
未經一方事先書面同意,任何一方不得將本協議的全部或部分轉讓給任何其他人。
4、Each party shall indemnify and hold the other party harmless against any losses, damages and liabilities (including without limitation legal fees and loss of anticipated profits) resulting from any breach by such party of any provision of the Agreement.
對於因一方違反本協議的任何條款規定而給另一方造成任何損失、損害和債務(包括但不限於律師費和預期利潤損失),該方應對另一方作出賠償,使另一方免受損失。
5、Article X hereto shall survive after the expiration of the Agreement. 本協議第X條在本協議到期/期限屆滿/期滿後仍有效力/仍然有效。
6、The Agreement shall be governed by and constructed in accordance with the laws of PRC.
本協議適用中國法律(或受中國法律管轄)並根據中國法律解釋。
7、This Agreement shall be executed in two originals. Each party shall keep one original.
本協議原件一式兩份,雙方各執一份。
物主代詞的翻譯
物主代詞his,its,their不能處理成「他的」、「它的」、「他們的」,這些都偏口語化。翻譯方式有兩種:
(1)譯成「其」,如:each party and an of its affiliates 各方及其關聯方。
(2)譯成所代替的名詞,即「本XX」、「XX」,如:The Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to its subject matter. 本協議構成雙方關於本協議標的的完整協議。
otherwise
otherwise英文釋義:under other circumstances; in another manner; in other respects(在其他情況下/另有,在其他方面,以其他方式)
(1)unless the context otherwise requires 除文意另有所指外
(2)as partners or otherwise 以合伙人或其他身份
unless otherwise
比「if not」和「otherwise」表達正式,一般後面緊跟動詞,表示「除非另……」,比如表示「除非合同另有規定」,可以說「unless otherwise specified in the Contract」;又如表示「除非信用證另有規定」,可以說「unless otherwise specified in the Letter of Credit」。
其他法律慣用語
subject to 根據…規定,在不牴觸…下,受…規限,在符合…的情況下(英文合同中這個詞出現的頻率極高)
for the purpose of
就…而言,為了…,基於…(「目的」無需翻出來)。如:
for the purpose of this Law就本法而言,為實施本法,本法所稱的。
material adverse effect(MAE) 重大不利影響
term 條款,有效期,術語
the terms of the Agreement 本協議條款
The term 「XX」 means … (術語)「XX」是指…
sth. referred to herein 本協議中提及(所述)的XX
in the event/case that/of 若,在…情況下
whichever occurs earlier 以兩種情況中先發生的為準
undertake to, know, acknowledge
承認,知悉,確認
right,power,authority
權利,權力,權限
duty 職責,responsibility責任
enter into/execute the Agreement 籤署協議
notify sb. in writing 書面通知某人
release/discharge sb. from sth. 免除某人…的義務
waive one’s rights 放棄權利
at its own discretion 自行決定
上述,前述,前款 aforesaid,above, foregoing
鑑於 in consideration of,in light of,in view of,whereas
關於,就…而言 with respect to, as to,in regard to,in connection with,
因為,由於 resulting from, arising out of,arising from,by virtue of
按照/依照...(規定) pursuant to,in accordance with,as per
(本協議)規定/列明的XX XX provided/set forth/set out/stipulated/contained/specified in the Agreement
in accordance with; under; pursuant to(所有文件翻譯都容易用到的詞)
上述詞語是法律文件常用語,比according to正式
合同中常用到的一些人
當事人 party, contractor(合同當事人;承包商)
買方 buyer, vendee
賣方 seller, vendor
債權人 creditor
債務人 debtor 主債務人 principle debtor
保證人 guarantor
被保證人 guarantee
出租人 lessor
承租人 lessee
分包人 subcontractor
轉讓人 grantor, assignor
受讓人 grantee, assignee
許可人 licensor
被許可人 licensee
繼承人 successor
清算人 liquidator
破產財產管理人 receiver
受益人 beneficiary
公證人 notary public
代理人、法律事務代理人 attorney
關聯公司 affiliate
子公司 subsidiary
承運人 carrier
仲裁員 arbitrator
法官、審判員 judge
證人 testis, witness
勝訴當事人 prevailing, prevailing party
上述「人」基本都是由動詞變過來的,多以er/or和ee結尾,相對來說還是比較好記。
以上是情態動詞用法及法律合同翻譯的一些技巧,希望大家能夠受法律英語的莊重感和神秘感所吸引,找到它的魅力!
吸納嚮往自由生活方式、熱愛文字、熱衷翻譯的人才。
請加本人Q:205642023,微信: