...攜手共創繁榮》 Xi: Work Together for Common Prosperity...

2020-12-16 中國網漢..
當地時間3月23日,在對荷蘭進行國事訪問並出席第三屆核安全峰會之際,國家主席習近平在荷蘭《新鹿特丹商業報》發表題為《打開歐洲之門 攜手共創繁榮》的署名文章。文章如下:The Dutch newspaper NRC Handelsblad published an article by Chinese President Xi Jinping during his state visit to the Netherlands on March 23, 2014. The article, titled "Work Together for Common Prosperity Through the Gateway to Europe," is translated as follows:

打開歐洲之門 攜手共創繁榮
——在荷蘭《新鹿特丹商業報》的署名文章
中華人民共和國主席 習近平

Work Together for Common Prosperity Through the Gateway to Europe
Article by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
Published in Dutch Newspaper NRC Handelsblad

3月22日,我飛赴荷蘭,展開我擔任中華人民共和國主席以來對歐洲的首次正式訪問。這次訪問涵蓋歐洲大小國家、歐盟總部、聯合國專門機構。On 22 March, I arrived in the Netherlands to begin my first visit to Europe as President of the People's Republic of China. The visit will take me to four European countries as well as the headquarters of the European Union and a specialized agency of the United Nations.歐洲是多極化世界的重要一極,是中國的全面戰略夥伴。中方始終從戰略高度看待中歐關係,把歐洲作為中國外交的主要方向。我這次歐洲之行,就是要同歐洲夥伴增進互信、深化合作、承前啟後、繼往開來,全面提高中歐關係水平。荷蘭是歐洲重要門戶,是我這次訪問的第一站。我在這裡代表中國人民,向全體歐洲人民,致以誠摯的問候和良好的祝願。Europe is an important pole in a multi-polar world and China's comprehensive strategic partner. China has all along viewed its relationship with Europe from a strategic perspective and takes Europe as a priority in its diplomacy. My visit to Europe is intended to increase mutual trust, deepen cooperation, build on past achievements and pursue new progress with our European partners and comprehensively raise the level of China-Europe relations. The Netherlands is a main gateway to Europe and the first stop of my European trip. Here, I wish to extend sincere greetings and best wishes to all people in Europe on behalf of the people of China.——我這次訪歐是為和平而來。中國有句古話:「天時不如地利,地利不如人和。」當前世界需要發展,發展需要和平。中國人民同各國人民一樣,既要爭取和平的國際環境發展自己,又要通過自身的發展維護和促進世界和平。- I am traveling to Europe to promote peace. As an old Chinese adage goes, "Opportune time is not as helpful as a favorable geographical position, whereas a favorable geographical position is not as important as a harmonious relationship." The world needs development and development requires peace. The Chinese people, like people of other countries in the world, need a peaceful international environment to develop their country. They also stand ready to safeguard and promote world peace and development through China's own development.荷蘭海牙核安全峰會肩負規劃核安全進程未來藍圖的歷史使命。保障核材料和核設施安全,有效應對核恐怖主義威脅,不僅事關各國國家安全和社會穩定,也事關人類可持續發展。我期待在這次峰會上同各國及有關國際組織領導人一道,分享經驗和心得,深入探討推動國際核安全,對未來核安全進程作出合理規劃,為人類和平作出積極貢獻。The Hague Nuclear Security Summit has a historic mission to draw a blueprint for the future of the nuclear security process. The safety and security of nuclear materials and facilities as well as effective response to threat of nuclear terrorism matter not only to the security and stability of all countries but also to sustainable development of mankind. I look forward to sharing experience and ideas with leaders of other countries and relevant international organizations, discussing with them ways to advance international nuclear security and formulating a sound future plan for the nuclear security process in a bid to contribute to world peace.——我這次訪歐是為推動合作而來。中歐經貿關係是世界上規模最大、最具活力的經貿關係之一。歐盟是中國第一大貿易夥伴,中國是歐盟第二大貿易夥伴,雙方互為最重要的兩大市場,合作潛力巨大,合作前景廣闊。作為最大的發展中國家和最大的發達國家聯合體,中歐合作遠遠超出雙邊範疇,具有全球性意義。雙方加強合作,不僅有利於各自發展,也有利於世界和平、穩定、繁榮。- I am traveling to Europe to promote cooperation. China and Europe enjoy one of the largest and most dynamic economic and trade relationships in the world. The EU is China's top trading partner and China the EU' second largest. They are the most important markets for each other with enormous potential and broad prospects for cooperation. Moreover, cooperation between China as the world's largest developing country and the EU as the biggest grouping of developed countries in the world, extends far beyond the bilateral scope and takes on global significance. Stronger China-EU cooperation will contribute not only to their respective development, but also to world peace, stability and prosperity.訪問期間,我將同有關國家和歐盟機構領導人就新形勢下深化中歐全面戰略夥伴關係,擴大務實合作深入交換意見,找準彼此發展戰略規劃契合點,推動中歐合作深入發展,共同促進世界經濟強勁、可持續、平衡增長。During the visit, I will have in-depth exchange of views with leaders of relevant countries and EU institutions on deepening China-EU comprehensive strategic partnership and expanding practical cooperation under new circumstances. I hope the two sides will identify areas where our development strategies could dovetail so as to deepen China-EU cooperation and jointly promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.——我這次訪歐是為交流互鑑而來。中國正在全面深化改革,推動經濟社會持續健康發展,推動人民生活水平和質量不斷得到改善。歐盟在應對主權債務問題和推進歐洲一體化過程中也積累了大量經驗。我們願意同歐方相互交流學習,互通有無,推動各自改革發展取得成功。我們也希望同歐方密切溝通和協調,共同致力於基於規則的,更加透明、公正、合理、有效的國際治理體系建設。- I am traveling to Europe to promote experience sharing. China is comprehensively deepening reform, pursuing sustained and sound economic and social development and improving the standards and quality of people's lives. The EU has gained useful experience in tackling the sovereign debt issue and advancing European integration. China hopes to share experience with Europe so that both would benefit and succeed in their reform and development endeavors. We also hope to maintain close communication and coordination with Europe and work together for a rule-based and more transparent, fair, reasonable and effective international governance system.——我這次訪歐是為共促文明進步而來。人文交流是促進和平發展的積極要素,也是經濟發展的重要推動力。中歐作為東西方兩大文明的代表,為人類進步作出了不可磨滅的貢獻。中歐人口總量和經濟總量分別佔世界四分之一和三分之一,擴大人文交往,對增進相互了解、促進社會繁榮至關重要。我將同歐洲領導人就深化中歐人文合作、便利雙方人員往來等交換意見,努力增進雙方民間友好,促進東西方兩大文明互通互鑑,推動人類文明進步和繁榮。- I am traveling to Europe to promote mutual-learning between civilizations. People-to-people exchange is a positive factor for peace and development and an important driving force behind economic growth. China and Europe, representing the Eastern and Western civilizations, have both made indelible contribution to human progress. Our combined population and economy respectively account for one fourth and one third of the world's total. Expanded people-to-people exchange is critical to increasing mutual understanding and social prosperity. I will exchange views with European leaders on deepening China-Europe cultural cooperation and facilitating people-to-people exchanges, so as to strengthen friendship among the people, promote mutual learning between the Eastern and Western civilizations, and facilitate thriving progress of human civilization.荷蘭是中國在歐洲重要的合作夥伴。中荷有直達鐵路、貨輪、商業航班,形成了全方位互聯互通的獨特優勢。中荷合作領域廣、規模大、內生動力強,以務實高效著稱,是中歐合作的縮影和典範。荷蘭連續11年保持中國在歐盟第二大貿易夥伴地位,是歐盟第三大對華直接投資來源國,中國是荷蘭在歐盟外第一大貿易夥伴和第二大投資來源國。雙方在農業、水利、石化、物流等領域合作走在中歐合作前列。荷蘭是對華合作最開放的歐洲國家之一,雙方都支持貿易自由化,都致力於建設開放透明、公平有序的市場和競爭環境。The Netherlands is China's important partner in Europe. The direct links of railway, cargo liners and commercial flights between China and the Netherlands have given us a distinct advantage in all-dimensional connectivity. Our cooperation, which is wide in area, large in scale and driven by strong internal forces and is well known for its high efficiency and practical results, serves as a fine example in China-Europe cooperation. The Netherlands has been China's second largest trading partner in the EU for 11 consecutive years and third largest source of direct investment for China in the EU, while China is the biggest trading partner and second largest source of investment of the Netherlands outside the EU. Our cooperation in agriculture, water conservancy, petrochemical, logistics and other fields sets the pace for cooperation between China and Europe. The Netherlands is among those European countries that are most open to cooperation with China. Both sides support trade liberalization and both are committed to an open and transparent environment for fair and orderly market competition.我這次訪問是中國國家元首首次訪問荷蘭,標誌著兩國關係進入新的發展階段。訪問期間,我同荷蘭領導人共商合作大計,並廣泛接觸各界人士,共同規劃兩國關係未來發展,豐富雙邊務實合作內涵,推動兩國關係邁上新的更高水平,並一致決定建立開放務實的全面合作夥伴關係。雙方發表了聯合聲明,籤署了能源、農業、金融、投資、文化等領域多個合作文件。My visit to the Netherlands is the first by a Chinese head of state. During the visit, I have discussed with Dutch leaders on how to promote cooperation and had extensive contact with people from various sectors. Together, we have charted the future course of our relations, enriched practical cooperation and elevated the bilateral relationship to a new and higher level. We have decided to build an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation. The two sides have issued a Joint Statement and signed a host of documents on cooperation in energy, agriculture, financial, investment, cultural and other fields.冬去春來,萬象更新,時間的腳步永不停歇。北京和阿姆斯特丹相距近8000公裡,但再遠的距離也不能阻擋中歐相互走近、擴大合作的步伐,不能阻擋雙方民眾相互吸引、增進友誼的熱情。

When winter is over and spring arrives, everything takes on a new look, as time never stops moving forward. Beijing and Amsterdam are some 8,000 kilometers away from each other. Yet the distance, however long it might be, could not stop China and the Netherlands from forging closer ties and expanding cooperation. Nor will it ever block the passion for exchanges and friendship cherished by our peoples.

當前,中國正在朝著「兩個一百年」奮鬥目標前進,歐盟也在加緊推進「歐洲2020」戰略。讓國家變得更加富強,讓社會變得更加公平正義,讓人民生活變得更加美好,這是中國人民孜孜不倦追求的理想,也是歐洲人民共同願望。我們願意同歐洲各國一道,深化互利共贏合作,共享機遇,共創繁榮。

China is now striving to achieve its two "centenary goals", namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China marks its centennial in 2049. The EU, on its part, is stepping up efforts to implement the Europe 2020 strategy. For the Chinese people, to make the country stronger and more prosperous, the society fairer and more just, and make sure that the people lead a better life is the ideal they have always pursued. I believe the same is true for the European people. We stand ready to work with European countries to deepen win-win cooperation, share opportunities and create greater prosperity.我對歐洲之行充滿期待。我堅信,2014年必將開啟一個充滿生機活力的中歐關係新時期。I have great expectations for my up-coming visit to Europe. I am confident that 2014 will surely usher the China-Europe relations into a new period of great vigor and dynamism.

相關焦點

  • ...text: Xi's signed article on Spanish newspaper - China.org...
    11月27日,在對西班牙王國進行國事訪問之際,國家主席習近平在西班牙《阿貝賽報》發表題為《闊步邁進新時代,攜手共創新輝煌》的署名文章。History shows that despite the great distance, our splendid cultures have brought our people together, with mutual learning, mutual enrichment and common progress defining the exchanges between the two
  • Work together to promote and protect human rights
    The principles of impartiality, objectivity and non-selectiveness have become the foundation of UN's work on human rights.
  • Full text: President Xi's signed article on Iranian newspaper
    In the next stage, we will work closely with Iran to ensure the smooth implementation of the JCPOA.中方將秉持合作共贏理念,加強中伊發展戰略對接,深化互利合作,各施所長,各盡所能,更多惠及民眾,實現共同繁榮。-- Pursuing win-win outcomes and common prosperity.
  • ...Xi's speech at the General Debate of the 70th Session of...
    缺乏道德的市場,難以撐起世界繁榮發展的大廈。富者愈富、窮者愈窮的局面不僅難以持續,也有違公平正義。要用好「看不見的手」和「看得見的手」,努力形成市場作用和政府作用有機統一、相互促進,打造兼顧效率和公平的規範格局。
  • 每日一詞∣全體人民共同富裕 common prosperity for everyone
    The Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China proposed to achieve more substantial progress in common prosperity for everyone in China's long-range
  • ...Full text: President Xi's speech at the State Great Khural...
    2014年8月22日,國家主席習近平在蒙古國國家大呼拉爾發表題為《守望相助,共創中蒙關係發展新時代》的重要演講。The two sides should take the advantage of the establishment of our comprehensive strategic partnership and work together to bring China-Mongolia ties to an even higher level.
  • ...Xi's speech at 'Five Principles of Peaceful Coexistence...
    We should work for a new architecture of Asia-Pacific security cooperation that is open, transparent and equality-based, and bring all countries together in a common endeavor to maintain peace and security
  • 攜手共創更加繁榮美好的未來 南寧市舉行投資貿易洽談會暨重大項目...
    11月27日下午,正值第17屆中國-東協博覽會和中國-東協商務與投資峰會開幕之際,市委、市政府舉行2020南寧投資貿易洽談會暨重大項目籤約活動,真誠推介南寧發展機遇、投資政策,務實推動合作,攜手共創更加繁榮美好的未來。
  • 《攜手構建網絡空間命運共同體》概念文件(雙語全文)
    It calls on the international community to work together to promote development, address security challenges, and build cyberspace into a community where we can jointly advance development, safeguard security
  • 【中英文對照】習近平在伊朗媒體發表署名文章《共創中伊關係美好...
    In the next stage, we will work closely with Iran to ensure the smooth implementation of the JCPOA.中方將秉持合作共贏理念,加強中伊發展戰略對接,深化互利合作,各施所長,各盡所能,更多惠及民眾,實現共同繁榮。-- Pursuing win-win outcomes and common prosperity.
  • ...Xi Jinping's remarks at the 2nd World Internet Conference...
    Countries should work together to prevent and oppose the use of cyberspace for criminal activities such as terrorism, pornography, drug trafficking, money laundering and gambling.
  • ...text: President Xi's signed article on Egyptian newspaper...
    60多年前,在萬隆會議上,周恩來總理同納賽爾總統的手緊緊握在一起,中埃兩國由此攜手合作,邁上共同維護廣大發展中國家權益的徵程。I and President al-Sisi will work together to comprehensively deepen the political trust and strategic cooperation between our two countries, so that China and Egypt will achieve common development and

  • Xi: Long live China-Pakistan friendship - China.org.cn
    中巴合作的出發點和立足點是深化兩國利益融合,攜手共謀發展,為兩國人民帶來更多福祉,繪製更加美好的發展藍圖。We hope that this initiative will enable us to work together with South Asian countries to fulfill our common dream of rapid development.我這次對巴基斯坦進行國事訪問,是我今年首次出訪的第一站。

  • Full text: Chinese President Xi Jinping's speech at...
    ——我們要堅持共商共建共享的全球治理觀,不斷改革完善全球治理體系,推動各國攜手建設人類命運共同體。我們要繼續在「上海精神」指引下,同舟共濟,精誠合作,齊心協力構建上海合作組織命運共同體,推動建設新型國際關係,攜手邁向持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。為此,我願提出以下建議。The Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home.
  • Work Together to Build the Silk Road Economic Belt and The...
    In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity.