-
《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布
本報訊 (記者徐 風)6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。質檢總局黨組成員、國家標準委主任田世宏,教育部副部長、國家語委主任杜佔元出席發布會並講話。 田世宏指出,語言文字是文化傳承的載體,與標準化有著天然的密切聯繫。
-
國家標準《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》發布
國家標準《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》發布 2014-01-09 來源:語信司 國家標準委網站(http://www.sac.gov.cn)近日發布公告,經國家質量監督檢驗檢疫總局
-
公共服務領域英文譯寫國家標準發布 外研社出版系列圖書助力標準...
「公共服務領域英文譯寫規範」系列國家標準發布會現場。 6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合召開新聞發布會,發布「公共服務領域英文譯寫規範」系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求。
-
公共領域英文譯寫國家標準出爐
    本報北京6月20日電(記者柴如瑾、杜冰)國家標準委、教育部、國家語委20日在京聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,明確公共服務領域英文譯寫應遵循合法性、規範性、服務性、文明性的原則,不過度使用英文。
-
新聞||《公共服務領域俄文譯寫規範》《公共服務領域日文譯寫規範》正式發布
2017年12月29日,國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准並正式發布《公共服務領域俄文譯寫規範》(GB/T 35302-2017
-
【頭條】《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布 12月1日起開始實施
6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合召開新聞發布會,發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
-
《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》發布
國家標準委網站(http://www.sac.gov.cn)近日發布公告,經國家質量監督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會批准,《公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則》於2013年12月31日發布,自2014年7月15日起實施。
-
公共服務領域英文譯寫有國家標準!大小寫、標點符號等都有規定
圖說:老弱病殘孕專座英文翻譯。網絡資料圖國家質檢總局、國家標準委、教育部、國家語委昨天在京聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》,並將於明年1月1日起實施。該規範標準是關於公共服務領域英文翻譯和書寫質量的國家標準,包括10個部分。
-
公共服務領域英文譯寫規範標準發布 涉3500餘條信息
央視網消息:據國家質量監督檢驗檢疫總局網站消息,6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。 語言文字是文化傳承的載體,與標準化有著天然的密切聯繫。推動公共服務領域英文譯寫的規範化、標準化,是提升我國公共服務和治理能力的重要體現。
-
麻辣燙有規範英文名了!《公共服務領域英文譯寫規範》發布
今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。 2017年12月1日該《標準》正式實施。 《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。
-
《公共服務領域英文譯寫規範》今實施!正文可下載完整文件!
2017年6月20日下午,國家標準委、教育部、國家語委在北京聯合召開新聞發布會,發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(GB
-
教育部副部長、國家語委主任杜佔元在《公共服務領域英文譯寫規範...
> 今天,教育部、 國家語委和國家標準委聯合舉辦《公共服務領域英文譯寫規範》發布會暨《公共服務領域英文譯寫指南》首發。 《公共服務領域英文譯寫規範》,包括通則和交通、旅遊、文化、體育、商業、金融、餐飲、住宿等10個服務領域的英文譯寫標準,對規範我國公共服務領域的英文譯寫,改變社會常見的英文拼寫錯誤、中式英語等不規範現象具有重要作用,標誌著我國語言文字事業正在從「大力推廣和規範使用國家通用語言文字,科學保護各民族語言文字」,向「管理社會外語使用,提升外語服務質量」拓展。
-
《公共服務領域外文譯寫規範·英文》專家委員會成立
《公共服務領域外文譯寫規範·英文》專家委員會成立 2011-08-30 來源:語言文字信息管理司 為促進我國公共服務領域外文譯寫的規範化,教育部、國家語委啟動了《公共服務領域外文譯寫規範
-
《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施
據新華社12月2日報導,今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。 2017年12月1日該《標準》正式實施。 《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。
-
規範英文譯寫防止「中式英語」 國家標準出爐!
,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。
-
麻辣燙官方英文名怎麼說?公共服務領域英文譯寫規範實施
國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,於2017年12月1日實施。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的3500餘條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。 餐飲篇 俗話說:「民以食為天。」飲食是人們日常生活中的第一等大事。
-
《公共服務領域英文譯寫規範 通則》通過審定
《公共服務領域英文譯寫規範 通則》審定會今天在北京召開。教育部副部長、國家語委主任李衛紅出席會議並講話。 公共服務領域外文譯寫規範是解決我國一些城市公共服務領域外文譯寫存在的不規範不得體等問題、促進我國對外開放的現實需要。
-
公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法
公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法 新華網北京6月20日消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
-
《公共服務領域英文譯寫規範》出爐,再見,「鴨血 fans 湯」
以後你可能很少會在公共場合看到 Chinglish(中式英語) 了。最近,國家質檢總局和國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》,這一規範涉及了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業以及金融等 13 個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求,總共有 3534 條規範譯文。標準將於 2017 年 12 月 1 日開始實施。
-
國家出臺公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時
據新華社6月20日報導,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》)。 《規範》對公共服務領域和公共場所標誌標牌中的英文書寫規範作出了規定,包括字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面。