「のに」與前面的「が」、「けれども」、「けれど」、「けど」的區別就在於:「のに」是有語氣的。
一般情況下是一種驚訝或消極(遺憾、後悔、生氣、埋怨...)的語氣
它的接續是:動詞、形容詞後直接加「のに」,形容動詞、名詞加上「な」後再加「のに」
彼女は日本語を半年しか習っていないのに、もうこんなにしゃべれるのよ。她才學了半年日語就這麼能說了。(驚訝於她的語言能力)
「彼女は」大主語
「日本語を」賓語 ,「を」是由於「習う」「學」這個詞用的
「半年しか」的「しか」是很強的意思,半年耶,特別強,而我們經常會把它翻成「只是」
這裡<半年しか>是時間狀語,只是半年
「習っていない」這個否定是根據「しか」來用的
因為「しか」很強,這裡要稍微讓它弱一點,所以後面加上了否定
「習っていないのに」的「のに」錶轉折,雖然....但是.....,只是它的這種轉折的語氣很強,很驚訝
<もう>副詞,已經
<こんなに>副詞,通過「に」看出來的,它修飾「しゃべれる」
「しゃべれる」是「しゃべる」,是瞎掰,就是「說」 ,「れ」是「能」,也就是「しゃべる」的可能形,就是「能說」
「しゃべる」與「話す」的區別在於,後者更加正式,而前者更加口語化
「のよ」的「の」是關鍵的語法,就是初級中學到的「のです」,記住它關鍵的三點:
① 接在句尾
② 用於口語(絕大多數到甚至可以說只能用於口語)
③ 加強語氣(不是強調,是加強)
日本人說話一般會力求客觀,這種情況下一般不太會用「のです」,因為它是很加強語氣的東西
我們知道日語是非常柔和、非常曖昧的,除非說話雙方關係非常近,才經常會用「~のです」,通常的情況下是不用的,尤其是書面,象寫論文之類的,是禁止使用的。
這裡「のよ」的「の」就是加強語氣用的,「よ」就是提示對方
もうくたくたなのに、殘業しなければいけないと言われたら、堪らない。已經累得不行了,還要讓我加班,真受不了。
<もう>副詞,已經
比我們在初級中學到的表示「累」的「疲れる」更加地道的日語應該是「くたくた」,累得不行了
要知道日語是世界上擬聲擬態詞最多的一種語言,而日本人用得樂此不疲,似乎要用此來表現日語的地道
「くたくた」的「く」是草,「た」是躺,原指:有一堆草就能夠躺著了,就是:我累得不行了
「なのに」的「な」是因為「くたくた」用的(把擬態詞看成是名詞)
「殘業しなければいけない」因為後邊跟著「と」,因此要用引號給它引起來,「と」就是引號
「し」做
「な」就是「ない」就是不
「ば」如果
「し」就是「します」,加上「ない」,再加上「ば」
「ない」在加上「ば」的時候要變形,變成「なければ」,因此是「しなければ」如果不(加班)的話
「いけない」的「い」是行不行的行,「いけない」就是不行
「殘業しなければいけない」如果不加班的話就不行,也就是我必須要加班
「と言われたら」我被別人這樣說的,用「言われる」是因為主語是「我」
這一整句是:我已經累得不行了,可是還有人跟我說我得加班,我就受不了了....,這樣
用被動式是前後要相顧,累的主語是我,說要加班不是我說,而是我被別人說要加班的話
「堪らない」不能夠很多的積累,(我)受不了,這是個非常常用的詞
所以句中的「のに」表示了一種不滿、憤恨的消極情緒