要想看到一個人真正的價值,不能只看外表,還要關注這個人的內在。學習用幾個英語表達警示他人「別以貌取人」。
1. Don’t judge a book by its cover. 不要以貌取人。
這個習語的含義是,人的外表就像「書皮cover」一樣,只是外在的表象,而真正重要的是內涵。它常被用來勸戒人們「不要根據外表來評判人 的價值」。
2. Looks can be deceiving. 外表有可能是騙人的。
單詞「looks」是「look」的複數形式,指「長 相、外貌」;而形容詞「deceiving」的意思是 「具欺騙性的」。「Looks can be deceiving」 這個說法比喻「人不一定都是表裡如一的,華麗 的外表背後可能有不為人知的內在」。
3. Beauty is only skin deep. 美貌只是膚淺的。
這句諺語的字面意思是「美麗只是一層皮」。其中,「skin deep」 作句子 「beauty is only skin deep」的表語,表示「美貌和皮膚一樣淺薄」。 這個說法比喻「人的內在性格要比其外在相貌 重要」。
4. All that glitters is not gold. 閃光的未必都是金子。
漢語裡有熟語「金玉其外,敗絮其中」,它比 喻「徒有其表、虛而不失」。出自莎士比亞的劇作《威尼斯商人》(原文為「glisters」,現多用「glitters」)的表達 「all that glitters is not gold」與「金玉其外,敗絮其中」含義相近。在現代英語中,人們用它來警示他人「不要被事物或人光鮮亮麗的外表所蒙蔽」。
5. It's what's inside that matters. 真正重要的是內在。
字如其義,這句話用來告誠人們:「內在what’s inside」才是重要的,也就是說要注重內在美, 而不能以貌取人。
公子的Wechat | Childddde