7月3日,在對俄羅斯聯邦進行國事訪問之際,國家主席習近平接受俄羅斯主流媒體採訪。全文如下: | The following is the full text of Chinese President Xi Jinping's written interview with Russian media ahead of his departure for the July 3-4 state visit to Russia: |
一、問:您多次提出中俄關係處於歷史最好時期,您認為這體現在哪些方面?俄中兩國及時就主要國際問題進行對話協商的做法對全球和地區和平穩定和發展繁榮有何重要意義? | Q1. You have often said that the relationship between China and Russia is at its best in history. Could you elaborate on that? How does timely dialogue and consultation on major international issues contribute to regional and global peace, stability and prosperity? |
答:當前,中俄全面戰略協作夥伴關係處於歷史最好時期,我認為主要體現在以下方面。 | Xi: Indeed the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is now stronger than ever. Here is why I believe this is the case: |
一是建立了高水平的政治和戰略互信。雙方徹底解決了歷史遺留的邊界問題,4300多公裡共同邊界成為連接兩國人民友誼的紐帶。雙方籤署《中俄睦鄰友好合作條約》,將世代友好的理念以法律形式確立下來。雙方達成「四個相互堅定支持」共識,即堅定支持對方維護本國主權、安全、領土完整等核心利益的努力,堅定支持對方走符合本國國情的發展道路,堅定支持對方發展振興,堅定支持對方把自己的事情辦好。中俄互為最可信賴的戰略夥伴。 | First, our two countries have built a high level of political and strategic trust. The boundary issue, which had been left from history, has been settled once and for all. Our 4,300-km border is now a bond of friendship for our people. The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation has been signed, which established the idea of ever-lasting friendship in legal terms. The two sides have reached a four-point agreement on showing firm support for each other's efforts to uphold one's own sovereignty, security, territorial integrity and other core interests; for each other's choice of development path suited to one's national circumstances; for each other's development and revitalization; and for each other's management of one's own affairs. In short, China and Russia see each other as a most trustworthy strategic partner. |
二是高層交往和各領域合作機制健全。我同普京總統建立了密切的工作關係和良好的個人友誼,保持年均5次會晤的頻率,共同引領和規劃兩國關係發展。應普京總統邀請,我即將對俄羅斯進行國事訪問,相信這次訪問將為中俄關係發展注入新動力。兩國各層級、各部門、各地方交往和磋商機制完備。中俄關係發展具有牢固的機制保障。 | Second, our two countries have established sound mechanisms for high-level exchanges and all-round cooperation. President Putin and I have developed a close working relationship and good personal friendship. The two of us meet frequently, five times a year on average, to set the direction and make plans for our bilateral relations. At President Putin's invitation, I will pay a state visit to Russia. I believe my visit will lend new impetus to the growth of bilateral relations. Besides, the two sides have full-fledged mechanisms for inter-agency and sub-national engagement and consultation. All this has provided strong institutional underpinnings for the growth of China-Russia relations. |
三是積極對接各自發展戰略。我和普京總統達成「一帶一路」建設同歐亞經濟聯盟對接的重要共識,兩國能源、貿易、投資、高技術、金融、基礎設施建設、農業等各領域合作發展迅速,現代化和科技創新含量不斷提升。田灣核電站成為中俄核能合作的典範項目,中俄東線天然氣管道項目進展順利。雙方正在積極開展聯合研製遠程寬體客機和重型直升機等戰略性大項目合作,致力於提升兩國綜合國力和國際競爭力。雙方還商定發展創新、電子商務等新興領域合作,挖掘新的合作增長點和潛力。蓬勃發展的務實合作成為中俄關係持續發展的引擎。 | Third, our two sides are working hard to align our development strategies. President Putin and I have reached an important agreement to strengthen the complementarity of the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Bilateral cooperation in energy, trade, investment, high-tech, finance, infrastructure and agriculture is growing rapidly and increasingly geared toward modernization and innovation in science and technology. The Tianwan nuclear power plant stands as a flagship program for our nuclear cooperation. The eastern route of the natural gas pipeline is progressing smoothly. Our active cooperation on major strategic projects such as the long-range, wide-body aircraft and heavy-lift helicopter is a boost to the comprehensive national strength and international competitiveness of both countries. The two sides are also tapping into new areas of cooperation, such as innovation and e-commerce. In a word, the booming practical cooperation serves as a powerful engine driving the sustained growth of China-Russia relations. |
四是社會和民意基礎堅實牢固。今年是中俄友好、和平與發展委員會成立20周年和俄中友協成立60周年,也是中俄媒體交流年收官之年,雙方正在舉辦一系列豐富多彩的人文交流活動。兩國人員往來每年超過300萬人次,中國連續多年保持俄羅斯最大外國遊客客源國地位。雙方互設文化中心,成立聯合大學,制定了2020年互派留學生規模達到10萬人的目標。兩國民眾十分喜愛對方國家的語言和文化,相互了解和友誼與日俱增。發展中俄友好合作關係成為兩國人民的共同心聲和願望。 | Fourth, our two countries enjoy solid public support for stronger relations. This year marks the 20th anniversary of the China-Russia Committee for Friendship, Peace and Development and the 60th anniversary of the Russia-China Friendship Association. It is also the concluding year of China-Russia Media Exchange Year 2016-2017, for which a variety of cultural events have been planned. Currently, there are over three million visits a year between the Chinese and Russians. For years, China has been Russia's biggest source of foreign tourists. The two sides have established culture centers in each other's country, built a joint university, and set the target of exchanging 100,000 students by 2020. Our peoples are fond of each other's language and culture, and our mutual understanding and friendship are growing day by day. All of this speaks to the shared desire of both nations to develop the friendly and cooperative relations. |
五是在國際和地區事務中保持密切戰略協作。中俄同為世界主要大國、聯合國安理會常任理事國、新興市場國家,都主張堅持以聯合國憲章宗旨和原則為基石的國際關係基本準則,倡導世界多極化和國際關係民主化,堅決捍衛第二次世界大戰勝利成果和國際公平正義。雙方在聯合國、二十國集團、亞太經合組織等國際多邊框架內密切協調和配合,共同倡導建立了上海合作組織、金磚國家合作等多邊機制並努力推動其發展,維護中亞、東北亞等共同周邊和平穩定。兩國在國際事務中的協作有力維護了地區及世界和平、安全、穩定,在動蕩多變的國際局勢中發揮了穩定器作用,體現了中俄兩個大國對世界和平與發展的擔當。 | Fifth, our two countries enjoy close strategic coordination in regional and international affairs. As major countries in the world, permanent members of the UN Security Council and emerging economies, China and Russia both stand for the basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter as the cornerstone. We both support progress toward a multi-polar world and greater democracy in international relations. We both resolutely uphold the outcomes of WWII and international fairness and justice. Our two countries have close coordination and collaboration in the United Nations, G20, APEC and other multilateral institutions. We have jointly proposed and set up various multilateral mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and BRICS and worked hard for their development, which contribute to peace and stability in Central Asia and Northeast Asia, which are our common neighborhood. The fact is, our concerted efforts in international affairs are like an anchor for peace, security and stability in our region and the world amidst the turbulent and volatile international situation. Thus, we are living up to our responsibility as major countries for world peace and development. |
展望未來,我們對中俄全面戰略協作夥伴關係發展充滿信心。我願繼續同普京總統一道,引領和推動兩國關係沿著既定軌道健康發展,更好促進兩國各自發展振興,更好促進世界繁榮穩定。 | Looking ahead, we have every confidence in the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. I will continue to work with President Putin to ensure that the relationship will make sound progress along the right track so as to promote the development and renewal of both our countries and contribute to the prosperity and stability of the world. |
二、問:有人認為當前俄中政治關係發展水平遠高於經貿關係,您認為應該採取何種措施來改善俄中雙邊經貿關係,哪些方向和大項目具有優先地位? | Q2. There is a view that China and Russia have far stronger political relations than economic relations. In your view, what can be done to boost economic ties between the two countries and what are the priority areas and projects? |
答:我和普京總統都高度重視並積極推動中俄經貿合作。經貿合作在中俄務實合作中基礎領域最廣,合作潛力巨大。 | Xi: President Putin and I both attach great importance to promoting bilateral economic ties. Economic cooperation and trade is the most wide-ranging area in our practical cooperation and enjoys great potential. |
我們要全面看待兩國經貿合作發展。中國連續7年保持俄羅斯第一大貿易夥伴地位。去年,中俄經貿合作克服世界經濟不景氣、原油等大宗商品價格波動等不利因素影響,實現止跌回升,雙邊貿易額達到695.3億美元、同比增長2.2%。今年前5個月,雙邊貿易進一步提速,增幅達到26%,全年貿易額有望超過800億美元。 | We need to take a comprehensive view of the development of our economic ties. China has been Russia's top trading partner for seven consecutive years. Last year, despite such negative factors as the sluggish global economy and prices fluctuations in oil and other commodities, China-Russia economic cooperation started growing again with the trade volume reaching 69.53 billion U.S. dollars, up by 2.2 percent year on year. In the first five months of this year, the two-way trade grew even faster by 26 percent and the total volume in 2017 is expected to exceed 80 billion dollars. |
尤其是兩國經貿合作的結構不斷優化,呈現不少新增長點。一是機電和高新技術產品保持快速增長,今年第一季度增幅分別為20.8%和19.4%。二是投資合作效應正在逐步顯現。兩國政府間投資合作委員會今年確定了新一批73個合作項目清單,部分項目正在按計劃實施。三是金融合作深入推進。俄羅斯央行在中國設立首家海外代表處。俄羅斯企業成為「一帶一路」沿線首家在中國成功發行熊貓債券的企業。中方宣布設立總規模為1000億元人民幣的中俄地區合作發展投資基金,用於促進中國東北地區和俄羅斯遠東地區合作。四是農產品貿易發展迅速。中方歡迎更多俄羅斯優質農產品進入中國市場。五是遠東開發合作提速。中國已成為俄羅斯遠東地區第一大貿易夥伴,雙方在資源深加工、港口物流、現代農業、基礎設施建設等領域積極推進一批有潛力的合作項目。六是中俄能源、核能、航空、航天、跨境基礎設施建設等領域戰略性大項目穩步推進,比如,東線天然氣管道建設進展順利,中國企業積極參與亞馬爾液化氣項目建設,遠程寬體客機合資公司已於今年5月在上海掛牌成立。 | In particular, the structure of China-Russia economic cooperation and trade continues to improve and quite a few new areas of growth have emerged. First, the robust growth in the trade of mechanical and electrical products as well as high-tech products, registering a 20.8 percent and 19.4 percent increase respectively in the first quarter of this year. Second, burgeoning investment cooperation. This year, our intergovernmental investment cooperation committee decided on a list of 73 new projects, some of which are being carried out according to plan. Third, the deepening financial cooperation. The Central Bank of Russia set up its first overseas office in China. With one of its enterprises issuing "Panda bonds" in China, Russia has become the first among the countries along the Belt and Road to do so. To promote cooperation between China's northeast and Russia's far east, China has announced the establishment of the China-Russia Regional Cooperation Development and Investment Fund with a total scale of 100 billion yuan. Fourth, the rapid growth in the trade of agricultural products. China welcomes more imports of high-quality agricultural products from Russia. Fifth, faster progress in the joint development of the far east, for which China is its largest trading partner. The two sides are working on a number of promising projects in the areas of deep processing of resources, port logistics, modern agriculture and infrastructure development. Sixth, the steady progress of major strategic projects in the fields of energy, nuclear power, aviation, aerospace and cross-border infrastructure construction, including smooth progress in the construction of the eastern route of the China-Russia natural gas pipeline, the active participation of Chinese enterprises in the Yamal LNG project, and the opening in Shanghai this May of a joint-venture to manufacture long-range wide-body passenger aircraft. |
當然,中俄相互投資規模有待擴大、中小企業合作發展還需加快,需要雙方共同努力。雙方要加強傳統經貿合作,包括中方自俄羅斯進口油氣、煤炭、電力、鋸材等大宗商品,擴大雙邊本幣結算,落實好商定投資項目,充分用好中俄博覽會、聖彼得堡國際經濟論壇、東方經濟論壇等展會平臺作用,挖掘中俄「長江-伏爾加河」、「東北-遠東」等地方和邊境地區經貿合作潛力。 | Having said this, joint efforts are still needed in order to scale up mutual investment and speed up SME cooperation. We need to strengthen the traditional areas of economic cooperation including China's import of oil, gas, coal, electricity and lumber and other major commodities; we need to expand the use of local currencies in our business ties; we need to implement the agreed investment projects; we need to make full use of the platforms offered by such events as the China-Russia Expo, St. Petersburg International Economic Forum and Eastern Economic Forum; and we need to unlock the potential of sub-national and border area cooperation through the Yangtze River - Volga River and China's northeast - Russia's far east mechanisms. |
中俄兩國發展離不開歐亞大陸發展,也將以自身發展促進歐亞大陸發展。今年5月,普京總統來華出席「一帶一路」國際合作高峰論壇期間表示支持並願積極參與「一帶一路」建設。中俄兩國正在積極推進「一帶一路」建設同歐亞經濟聯盟對接合作。在對接合作框架內,雙方正在積極商談中國同歐亞經濟聯盟經貿合作協議和對接合作項目清單。這將為兩國經貿合作開拓更加廣闊的發展空間,有助於提升兩國貿易和投資便利化水平,為兩國企業家創造更多新的合作機遇,實現產業、技術、資本、市場等有效流通,使歐亞各國在經濟全球化和區域一體化進程中實現利益共享。 | Our two countries' development would not be possible without that of the Eurasian continent and our growth will contribute to that of the continent as a whole. While attending the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) this May in Beijing, President Putin stated that Russia supports and is willing to contribute to the Belt and Road Initiative. Our two countries are working actively to build synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, as part of which the two sides are discussing an agreement on economic cooperation and a list of joint projects between China and the Eurasian Economic Union. This will help open up broader prospects for bilateral economic cooperation, facilitate trade and investment, create more opportunities for business cooperation, and effectively connect our industries, technologies, capital and markets, so that countries on the Eurasian continent will share in the benefit of economic globalization and regional integration. |
在雙邊大項目合作層面,雙方要堅持推進能源領域上下遊一體化合作。戰略性大項目是兩國經貿合作的基石,其綜合效益和戰略效果不能用簡單的數字體現和衡量,雙方要開展更多聯合研製、聯合生產、推廣應用等合作。 | In terms of major bilateral projects, we need to remain committed to promoting the integration of upper- and lower-stream cooperation in the field of energy. Major strategic projects are the cornerstone of economic cooperation, whose overall benefits and strategic significance cannot be reflected or measured simply by numbers. Recognizing this, we need to carry out more cooperation in joint research, production and wide application. |
在互聯互通層面,我們歡迎並願積極參與俄方提出的共同開發建設濱海國際運輸走廊建議,希望雙方早日建成同江鐵路橋、黑河公路橋等重大跨境基礎設施,共同開發和利用海上通道特別是北極航道,打造「冰上絲綢之路」。這些互聯互通領域的合作將為促進兩國經貿合作深入發展提供新動能。 | In terms of connectivity, we welcome and are willing to jointly develop and build the Primorye international transport corridor proposed by Russia. We hope the two sides will achieve the early completion of the major cross-border infrastructure projects, including China-Russia Tongjiang Railway Bridge (also known as the Amur International Rail Bridge) and the highway bridge in Heihe, Heilongjiang Province. We may also make joint efforts to develop and utilize maritime passageways, particularly the Northern Sea Route, realize a "Silk Road on ice". These connectivity projects will create new impetus for the in-depth development of our economic cooperation and trade. |
中小企業是國家經濟增長的重要支撐,也是推動社會創新和創造大量就業的積極要素。兩國政府要為中小企業合作創造有利條件,調動他們合作的積極性,使大企業和中小企業同步發展、相互促進,並共同開拓第三國市場。 | SMEs are important drivers of economic growth, a wellspring of innovation and a major source of new jobs. Our two governments need to put in place favorable conditions to further incentivize SME cooperation so that SMEs and large enterprises will develop in tandem, seek complementarity and jointly explore markets in third countries. |
總之,我和普京總統都認為,中俄兩國要深化經貿合作,築牢共同利益紐帶,同時要著眼長遠,弘揚相互擴大開放、開展互利合作精神,著眼提升兩國綜合國力和國際競爭力,使合作成果更多惠及兩國人民。 | To sum up, both President Putin and I are of the view that our two countries need to deepen economic cooperation and trade to strengthen our bond of shared interests. At the same time, we need to take a long-term view and open up our economies to each other for mutual benefit. This will help enhance the comprehensive strength and international competitiveness of our two countries and deliver more benefits of our cooperation to people in both countries. |
三、問:今年5月您成功主持召開了「一帶一路」國際合作高峰論壇,您對這次高峰論壇成果有何評價?對「一帶一路」建設未來發展前景有何期待?您如何評價俄羅斯在「一帶一路」建設中的作用? | Q3. The Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) you hosted in May was a great success. What do you think of the outcomes? What are your expectations about the Belt and Road Initiative? How do you see Russia's role in the building of the Belt and Road? |
答:「一帶一路」倡議是我在2013年訪問中亞和東南亞時提出來的,目的是通過加強國際合作,對接彼此發展戰略,實現優勢互補,促進共同發展。近4年來,「一帶一路」相關合作穩步推進,受到各方普遍歡迎和積極參與,取得了一批重要早期收穫。在這一背景下,我們今年5月在北京成功舉辦「一帶一路」國際合作高峰論壇,主要是總結過去、規劃未來。來自29個國家的領導人和聯合國、世界銀行、國際貨幣基金組織的負責人,140多個國家和80多個國際組織的1600多名代表參加。各方圍繞「加強國際合作,共建『一帶一路』,實現共贏發展」的主題,就加強政策協調和發展戰略對接、深化夥伴關係、推動互聯互通、促進人文交流等議題深入交換意見。會議總結了「一帶一路」合作進展,達成廣泛共識,各方形成5大類、76大項、270多項具體成果,傳遞出各方打造合作平臺、為世界經濟增長謀求動力、為經濟全球化發展提振信心的積極信號。 | Xi: I put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in 2013 in my visits to Central Asia and Southeast Asia. The initiative aims to strengthen international cooperation and synergize national development strategies for greater complementarity and common development. Over the past four years, the Belt and Road cooperation has made steady progress and won extensive support, attracting active participation of many parties and yielding substantial "early harvests". This set the stage for the success of the BRF held this May in Beijing, a meeting to review what had been achieved and chart the course for the future. The leaders of 29 countries, the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund attended the Forum together with some 1,600 representatives from more than 140 countries and 80 international organizations. Under the theme "Belt and Road: Cooperation for Common Prosperity", the participants had in-depth discussions on promoting policy synergy for closer partnership, enhancing connectivity and facilitating people-to-people exchanges. They reviewed the progress of Belt and Road cooperation and reached many agreements, including 76 items comprising more than 270 concrete results in five areas, sending out a positive message about building the cooperation platform, re-energizing the world economy and rekindling confidence in economic globalization. |
我們將以此為契機,以共商、共建、共享為指導原則,推動各國政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通。加強政策協調和發展戰略對接,把互聯互通作為重點合作領域,支持加快經濟走廊建設,推進國際產能和裝備製造合作,促進教育、科技、文化、醫療衛生等領域合作,共同挖掘經濟增長新動力,實現各國共同發展,努力打造人類命運共同體。 | We will take the BRF as an opportunity to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We will increase policy coordination and complementarity between development strategies, take connectivity as a priority area of cooperation, support faster development of economic corridors, advance cooperation on international production capacity and equipment manufacturing, and work more closely on education, science and technology, culture and healthcare. Together, we can unlock new drivers for economic growth, achieve common development and build a community of shared future for mankind. |
俄羅斯總統普京是最早接受我邀請參加高峰論壇的領導人,體現了俄方對中方辦會的重要支持和中俄關係的高水平。2015年5月,中俄雙方就「一帶一路」建設同歐亞經濟聯盟對接合作達成重要共識,得到歐亞經濟聯盟其他成員國積極響應支持。2年來,對接合作穩步開展,進展顯著。中方願同俄方一道努力,以推進「一帶一路」建設同歐亞經濟聯盟對接為契機,繼續推動中俄關係不斷向前發展。 | President Putin was the first foreign leader to accept my invitation to attend the BRF, which reflected Russia's important support for China as the host and the high-level nature of China-Russia relationship. In May 2015, China and Russia reached important agreement to seek complementarity and cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, which won the applause and support of other members of the Eurasian Economic Union. Two years on, steady and notable progress has been made in this cooperation. China will work with Russia to fully leverage the complementarity between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union and keep moving China-Russia relations forward. |
四、問:能否請您簡要介紹當前中國經濟發展情況?您對即將召開的二十國集團領導人漢堡峰會有何期待? | Q4. Can you give us an update on the Chinese economy? What do you expect from the upcoming G20 Hamburg Summit? |
答:今年以來,中國經濟延續了去年下半年以來穩中向好的發展態勢。第一季度,中國國內生產總值增長6.9%,實現了良好開局。隨著中國重要領域和關鍵環節深層次改革持續推進並落地見效,新動能培育和傳統動能改造協同發力,中國經濟將繼續保持平穩較快增長。 | Xi: The Chinese economy has stayed on an upward trajectory since the latter half of last year. It got off to a good start this year with a GDP growth rate of 6.9 percent in the first quarter. With profound and effective reform measures in key areas and crucial links, and the synergy created by the endeavor to foster new growth drivers and upgrade traditional ones, the Chinese economy will sustain a steady and robust growth rate. |
當前,世界經濟增長勢頭進一步鞏固,發達國家和新興市場國家經濟形勢普遍向好,但也面臨一些嚴峻挑戰。在這一背景下,二十國集團繼續發揮國際經濟合作主要論壇作用、落實杭州峰會及歷屆峰會共識、引領世界經濟前進方向尤為重要,也符合各方利益。中方對漢堡峰會有以下期待。 | Global growth continues to gather momentum, as both developed countries and emerging markets show stronger economic performance. However, grave challenges remain. Therefore, it is particularly important for the G20 to play its role as a premier forum for international economic cooperation, implement the consensus of the Hangzhou Summit and all previous summits and shape the future of the world economy. This is in the interests of all. China's expectation of the Hamburg Summit are the following: |
一是希望二十國集團繼續秉持同舟共濟、合作共贏的夥伴精神。這種精神曾指引二十國集團走過國際金融危機風雨,也將繼續鼓舞二十國集團引領世界經濟浪潮。正如我在杭州峰會歡迎晚宴致辭中講的,「只要我們彼此包容、守望相助,就能無論晴時好、雨時奇,都堅定前行,共抵彼岸」。 | First, we look forward to a G20 that continues to uphold the spirit of partnership for win-win cooperation. This is the very spirit that steered the G20 through the international financial crisis, and it will continue to inspire the G20 to set the pace for the world economy. As I said at the welcoming banquet of the Hangzhou Summit, "As long as we accommodate each other and stick together, come rain or shine, we will make steady progress and reach our destination together." |
二是希望二十國集團繼續高舉建設開放型世界經濟的時代旗幟。作為世界經濟的引領力量,二十國集團應該堅持開放發展,支持以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,推動貿易和投資繼續發揮世界經濟增長引擎作用。 | Second, we look forward to a G20 that continues to champion an open world economy. As a pacesetter of the world economy, the G20 should stay committed to open development, support the WTO-centered multilateral trading regime, and make sure that trade and investment remain the drivers of global growth. |
三是希望二十國集團繼續引領創新增長、長效治理的發展路徑。各國需要繼續通過創新挖掘世界經濟增長新動力,推動數字經濟、新工業革命深入發展,加強基礎設施建設投資,綜合運用財政政策、貨幣政策、結構性改革,促進世界經濟實現強勁、可持續、平衡、包容增長。 | Third, we look forward to a G20 that continues to chart the course for innovative growth and long-term governance. Countries need to unleash new drivers of global growth through innovation. It is important to advance the in-depth development of the digital economy and new industrial revolution, increase investment in infrastructure, and employ fiscal and monetary policies and conduct structural reform to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy. |
5月在北京成功舉行的「一帶一路」國際合作高峰論壇,同今年漢堡峰會的主題——「塑造聯動世界」高度契合。「一帶一路」倡議和二十國集團合作可以相互補充、相互促進,共同促進世界經濟增長。中方願以漢堡峰會為契機,同各方一道努力,為促進世界經濟增長、完善全球經濟治理作出積極貢獻。 | There is a lot in common between the tenor of the BRF in Beijing last May and the theme of the Hamburg Summit -- "Shaping an Interconnected World". The Belt and Road Initiative and the G20 may well complement and reinforce each other and jointly boost global growth. China will take the Hamburg Summit as an opportunity to work with all other parties and contribute to global growth and better global economic governance. |
五、問:朝鮮半島緊張局勢長期未能得到有效緩和,國際社會高度關注半島問題。中國認為應該如何解決這一問題?中國如何看待美國在韓國部署「薩德」反導系統的行動? | Q5. The long-running tensions on the Korean Peninsula have remained unabated. This is a source of deep concern for the international community. How does China think the issue should be resolved? How does China view the U.S.' deployment of THAAD in the ROK? |
答:中方高度關注半島局勢發展,堅持實現半島無核化,堅持維護半島和平穩定,堅持通過對話協商解決問題。半島問題由來已久,錯綜複雜,解決起來必須堅持標本兼治,兼顧各方合理關切。為此,中方提出實現半島無核化和建立半島和平機制「雙軌並行」思路,以及朝鮮暫停核導活動和美韓兩國暫停大規模聯合軍演「雙暫停」倡議。俄方明確予以理解和支持,中俄雙方有著相同和相近的立場,國際社會也越來越多地作出積極回應。希望半島問題相關各方呼應中俄雙方的勸和促談努力,負起各自應負責任,互釋善意,相向而行,爭取早日將半島問題納入對話協商解決的正確軌道。 | Xi: China follows closely the developments on the Peninsula. China is committed to denuclearization of the Peninsula, peace and stability on the Peninsula, and a negotiated settlement through dialogue and consultation. The issue of the Peninsula is long-standing and highly complicated. Any solution must be able to address both the symptoms and root causes and accommodate the legitimate concerns of all parties. To that end, China has put forward a "dual-track" approach of denuclearization of the Peninsula on the one hand and establishment of a peace mechanism on the Peninsula on the other, and a "suspension for suspension" proposal, which calls for the suspension of nuclear and missile activities by the DPRK and the suspension of massive military exercises by the U.S. and the ROK. Russia has unequivocally expressed its understanding and support for China's suggestion as China and Russia have the same or similar position. There is also growing positive response from the international community. China hopes all relevant parties will respond to the efforts by China and Russia in promoting dialogue for peace, shoulder their due responsibilities, demonstrate goodwill toward one another, and work in the same direction to bring this issue to the right track of dialogue and consultation at an early date. |
美國在韓國部署「薩德」反導系統嚴重損害包括中俄在內域內國家戰略安全利益,破壞地區戰略平衡,無助於實現朝鮮半島無核化目標和地區和平穩定。中方已對此表明堅決反對立場和嚴正關切。中俄在各層級就「薩德」問題保持密切溝通和協調,雙方對這一問題本質和危害的認識高度一致。中俄堅決反對美國在韓國部署「薩德」反導系統,強烈敦促有關國家停止並取消相關部署,雙方將共同或各自採取必要措施,維護兩國安全利益和地區戰略平衡。 | The U.S. deployment of the THAAD missile defence system in the ROK seriously undermines the strategic security interests of China, Russia and other regional countries, and upsets the strategic balance in the region. It is not helpful for denuclearization of the Korean Peninsula or peace and stability in the region. China has expressed its strong opposition and grave concerns. China and Russia have maintained close communication and coordination at various levels on this matter. Our two sides have a high degree of agreement in our perceptions of the nature of this issue and the harm it will bring. Both China and Russia firmly oppose the U.S. deployment of the THAAD system in the ROK, and strongly urge relevant countries to stop and cancel the deployment. China and Russia will take necessary measures, jointly or individually, to preserve our security interests and regional strategic balance. |
六、問:國際社會高度關注敘利亞問題,中方認為應該如何解決這一問題?您如何評價俄方在敘利亞問題上的作用? | Q6. The Syrian issue has garnered much global attention. What does China think should be done to resolve this issue? How do you assess Russia's role on this issue? |
答:敘利亞問題是當前中東最為複雜難解的熱點問題,給敘利亞人民帶來了深重苦難,也給地區和世界和平穩定帶來嚴峻挑戰。 | Xi: The Syrian issue, now the most complicated and intractable hotspot in the Middle East, has inflicted untold hardships on the Syrian people and posed a grave challenge to regional and global peace and stability. |
在敘利亞問題上,中方的立場是一貫的,主張敘利亞主權獨立、領土完整應當得到維護和尊重,敘利亞國家未來應該由敘利亞人民自主決定,認為政治解決是敘利亞問題的唯一現實出路。我們真誠希望敘利亞問題儘快得到妥善解決,希望敘利亞人民企盼和平的願望早日實現,能夠重返並重建家園。 | China's position on the issue is consistent. We maintain that the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria should be upheld and respected, that the future of Syria should be decided by the Syrian people on their own, and that political settlement is the only viable way out. It is our sincere hope that the Syrian issue will be properly resolved as soon as possible, and that the Syrian people will regain long-hoped peace, return to their homeland and start reconstruction at an early date. |
近來,敘利亞問題出現積極勢頭。有關各方在阿斯塔納對話會上簽署備忘錄,同意在敘利亞設立衝突降級區。聯合國方面主持的日內瓦和談持續推進。中方主張,當前形勢下,國際社會要維護來之不易的敘利亞問題政治解決勢頭,支持聯合國繼續發揮斡旋主渠道作用,推動敘利亞政府和反對派展現誠意、耐心協商,努力達成兼顧各方合理關切的政治解決方案。有關各方還應該加強協調,形成合力,在國際法框架內有效打擊敘利亞境內的恐怖主義。 | Recent months have seen some positive developments on the Syrian issue. At the Astana talks, an MOU was signed on creating de-escalation zones in Syria. The UN-brokered Geneva peace talks continue to move forward. China believes that, under the current circumstances, the international community needs to lock in the hard-won momentum of political settlement, support the United Nations in playing its role as the main channel for mediation and encourage the Syrian government and the opposition to engage in consultation with good faith and patience for a political solution that accommodates the legitimate concerns of all sides. There is also need for various parties to enhance coordination for greater synergy in fighting terrorism within Syria under international law. |
俄方為推動敘利亞問題妥善解決發揮了重要、積極影響和作用,中方對此表示讚賞。 | China commends Russia for its important and positive influence and role in facilitating a proper settlement of the Syrian issue. |
七、問:恐怖主義是世界安全和發展的現實威脅。您如何評價俄中兩國在打擊「三股勢力」方面的合作? | Q7. Terrorism poses a real threat to global security and development. How do you view the Russia-China cooperation on combating the "three forces" of terrorism, extremism and separatism? |
答:近期,全球反恐形勢深刻演變,國際恐怖活動持續活躍。今年以來,許多國家接連遭受嚴重恐怖襲擊,造成大量人員傷亡。各方面情況表明,儘管國際社會軍事打恐取得一定進展,但全球恐怖活動仍將多發頻發,對世界和平、穩定、發展構成持續衝擊,應對恐怖主義威脅仍是全球安全治理的一個突出難題。 | Xi: The global counter-terrorism situation is undergoing profound changes, and international terrorists have remained active. Since the beginning of this year, many countries have been hit by serious terrorist attacks which caused heavy casualties. Given what has happened, people have come to realize that despite certain gains in the international military campaign against terrorism, there will still be many acts of terrorism wreaking havoc on world peace, stability and development. To counter the threat of terrorism remains a daunting task in global security governance. |
面對嚴峻的恐怖威脅,國際社會命運共同體意識在增強,反恐共識不斷增多,合作打擊恐怖主義取得重要成效。但是,問題依然突出:一是恐怖主義同熱點問題疊加共振,成為國際社會「越反越恐」的重要原因。二是國際恐怖組織號召並策劃在全球各地發動更多恐怖襲擊。三是暴力恐怖思想通過網絡和社交媒體在全球持續蔓延,其深層次影響將不斷顯現。四是一些國家仍將反恐作為推進本國利益的手段,在反恐上奉行雙重標準,導致反恐國際合作工具化、碎片化,難成合力。 | Faced with grave terrorist threats, members of the international community, with stronger awareness of their shared future and growing consensus on fighting terrorism, are making remarkable progress in their joint efforts to fight terrorism. That said, challenges still abound. First, terrorism and hotspot issues interact with and exacerbate each other, which largely explains why greater global counter-terrorism efforts do not always lead to a decrease in terrorist activities. Second, international terrorist groups instigate and plan for more attacks in different parts of the world. Third, violent and terrorist ideology is spreading worldwide through the Internet and social media and will continue to show profound impact. Fourth, counter-terrorism is still used by some countries as a means to advance their own national interests, and double standards are applied in fighting terrorism. As a result, the international counter-terrorism cooperation tends to be fragmented and treated as a convenient tool. Synergy is hard to forge under such circumstances. |
中方一直以建設性方式支持國際社會打擊恐怖主義的努力。我們認為,開展反恐國際合作,一是要摒棄「雙重標準」,充分發揮聯合國在國際反恐鬥爭中的主導作用,矢志一心,形成合力;二是要妥善解決地區熱點問題,幫助敘利亞等中東國家儘快恢復穩定,遏制住恐怖主義蔓延猖獗之勢;三是要著眼長遠,綜合施策,標本兼治,政治、經濟、文化等多措並舉,從源頭肅清恐怖主義滋生的溫床。 | China has been supporting the global fight against terrorism in a constructive manner. China is of the view that, to promote international cooperation on counter-terrorism, countries need to: first, reject double standards, fully leverage the leading role of the United Nations in the fight against terrorism, and act in concert with strong determination; second, properly resolve regional hotspots in order to help restore stability to Syria and other Middle Eastern countries at an early date and contain the rampant spread of terrorism; and third, adopt a long-term perspective and a multi-pronged approach on the political, economic and cultural fronts, with a view to not only addressing the symptoms but also eliminating the hotbed for terrorism. |
中國和俄羅斯都是恐怖主義受害者。兩國在反恐安全領域的合作是中俄全面戰略協作夥伴關係的重要組成部分,為國際反恐合作樹立了典範。這既符合兩國根本利益,也有利於本地區乃至世界和平穩定。雙方通過執法安全合作機制,在打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義「三股勢力」等領域開展了良好合作,為維護兩國和本地區穩定發展發揮了重要積極作用。中方願同俄方深化雙邊務實合作,加大在彼此反恐核心關切上的相互支持,同時密切在聯合國、上海合作組織等多邊框架內協調和配合,堅持聯合國在反恐國際合作中的主導作用,推動上海合作組織等機制反恐安全合作不斷走向深入,共同推動反恐國際合作取得更大進展。 | China and Russia are both victims of terrorism. Cooperation between our two countries in counter-terrorism and security affairs is an important component of our comprehensive strategic partnership of coordination and sets a fine example for the broader global counter-terrorism cooperation. Such cooperation serves peace and stability in this region and beyond as well as the fundamental interests of our two countries. Our sound cooperation in fighting the "three forces" of terrorism, separatism and extremism through law enforcement and security cooperation mechanisms plays an important and positive role in maintaining stability and promoting development in our two countries and this region at large. China hopes to deepen bilateral practical cooperation with Russia, step up mutual support on each other's core concerns regarding terrorism, and reinforce coordination and collaboration within such multilateral frameworks as the United Nations and the SCO. We will work together to uphold the leading role of the United Nations in the global counter-terrorism cooperation, deepen counter-terrorism and security cooperation within the SCO and other frameworks, and secure greater progress in global counter-terrorism cooperation. |
| (Source: Xinhua) |