目前,全球疫情愈發緊張,中國體現了泱泱大國的精神,盡己所能為曾經幫助過中國的友好國家提供各類醫療物資。同時,為了體現兩國之間的友誼和世界一家的宗旨,中國在援助物資上也特意寫上了符合國家傳統文化的詞句。
這是一批即將運送到非洲的援助物資,上面貼著「人心齊,泰山移」的大字,這是來自中國《古今賢文合作篇》中的一句通俗易懂的諺語,意思就是大家的心只要都往一個地方,就算是泰山也能移動。這句話的英文翻譯來自南非前總統曼德拉的名句,直譯過來就是「當人們下定決心時,他們可以克服任何困難」,兩者搭配在一起,相得益彰。
《古今賢文》是中國古代兒童的啟蒙書籍,全書以有韻的諺語和文獻佳句選編而成,很多都是耳熟能詳的內容,諸如「三個臭皮匠,賽過諸葛亮」、「一花獨放不是春,萬紫千紅春滿園」都被錄入其中。
在中國送往法國的援助物資上,則寫著「千裡同好,堅於金石」。這句話來自三國蜀漢學者、經學大家譙周的《譙子·齊交》,翻譯成普通話就是「交到了好朋友,就算相隔千裡也能心心相印,友情比金石都要堅固」。與其配在一起的法文來自法國文學史上極為卓越的大作家雨果的名言,意思是「團結一定勝利」。
「團結就是力量」是一個人盡皆知的短句,國人能夠廣泛知曉,主要源自著名抗戰歌曲《團結就是力量》,強調團結起來就是力量,堅持下去就能迎來美好未來。對於比利時人民來說,這句話也是家喻戶曉,在比利時國徽上就刻著這句話的法語版本。這也是為什麼會在送往比利時的援助物資上使用這句中國名言的原因。
這些中國諺語或者名言都配有合適的外語翻譯,外國人在收到援助物資後,也能同時明白文字的含義,暖人心扉。但是,也有一些中國援助物資上寫的句子,沒有對應的外語翻譯,外國人看不懂,就需要請「課代表」翻譯一下。
這是中國援助印度物資上寫的詩句,源自康熙欽定的《全唐詩》,全詩如下:「尼蓮河水正東流,曾浴金人體的柔。自此更誰登彼岸,西看佛樹幾千秋。」這首詩也是玄奘僅存世間的五首詩之一,名為《題尼蓮河七言》,用在援印物資上,也是表達了對印度人民的祝福。
這句話截取自唐代著名邊塞詩人王昌齡的《送柴侍御》,原詩表達了作者與友人分離時依依不捨的感情。在送往韓國的援助物資上只用了全詩的第三句話「青山一道同雲雨」,意思是:你我一路相連的青山共沐風雨,充分詮釋出中韓兩國同舟共濟、患難與共的情誼。
義大利是此次全球疫情的重災區之一,中國為其提供了大量援助物資,配的文字也和義大利息息相關。這是明代文學家李日華贈送給「中國天主教的開拓者」義大利傳教士利瑪竇的詩,寓意疫情早日結束,迎來風光無限好的春天。
這三句援助物資上張貼的宣傳詩文沒有配上對應的外語翻譯,外國人肯定看不懂,希望「課代表」能夠代為翻譯一下。最後,再附送一段英文詩句,有誰知道中文意思?請下方留言。