中國在援助物資上寫了什麼?外國人看不懂,請課代表翻譯一下

2020-12-15 奶爸聊教育

目前,全球疫情愈發緊張,中國體現了泱泱大國的精神,盡己所能為曾經幫助過中國的友好國家提供各類醫療物資。同時,為了體現兩國之間的友誼和世界一家的宗旨,中國在援助物資上也特意寫上了符合國家傳統文化的詞句。

這是一批即將運送到非洲的援助物資,上面貼著「人心齊,泰山移」的大字,這是來自中國《古今賢文合作篇》中的一句通俗易懂的諺語,意思就是大家的心只要都往一個地方,就算是泰山也能移動。這句話的英文翻譯來自南非前總統曼德拉的名句,直譯過來就是「當人們下定決心時,他們可以克服任何困難」,兩者搭配在一起,相得益彰。

《古今賢文》是中國古代兒童的啟蒙書籍,全書以有韻的諺語和文獻佳句選編而成,很多都是耳熟能詳的內容,諸如「三個臭皮匠,賽過諸葛亮」、「一花獨放不是春,萬紫千紅春滿園」都被錄入其中。

在中國送往法國的援助物資上,則寫著「千裡同好,堅於金石」。這句話來自三國蜀漢學者、經學大家譙周的《譙子·齊交》,翻譯成普通話就是「交到了好朋友,就算相隔千裡也能心心相印,友情比金石都要堅固」。與其配在一起的法文來自法國文學史上極為卓越的大作家雨果的名言,意思是「團結一定勝利」。

「團結就是力量」是一個人盡皆知的短句,國人能夠廣泛知曉,主要源自著名抗戰歌曲《團結就是力量》,強調團結起來就是力量,堅持下去就能迎來美好未來。對於比利時人民來說,這句話也是家喻戶曉,在比利時國徽上就刻著這句話的法語版本。這也是為什麼會在送往比利時的援助物資上使用這句中國名言的原因。

這些中國諺語或者名言都配有合適的外語翻譯,外國人在收到援助物資後,也能同時明白文字的含義,暖人心扉。但是,也有一些中國援助物資上寫的句子,沒有對應的外語翻譯,外國人看不懂,就需要請「課代表」翻譯一下。

這是中國援助印度物資上寫的詩句,源自康熙欽定的《全唐詩》,全詩如下:「尼蓮河水正東流,曾浴金人體的柔。自此更誰登彼岸,西看佛樹幾千秋。」這首詩也是玄奘僅存世間的五首詩之一,名為《題尼蓮河七言》,用在援印物資上,也是表達了對印度人民的祝福。

這句話截取自唐代著名邊塞詩人王昌齡的《送柴侍御》,原詩表達了作者與友人分離時依依不捨的感情。在送往韓國的援助物資上只用了全詩的第三句話「青山一道同雲雨」,意思是:你我一路相連的青山共沐風雨,充分詮釋出中韓兩國同舟共濟、患難與共的情誼。

義大利是此次全球疫情的重災區之一,中國為其提供了大量援助物資,配的文字也和義大利息息相關。這是明代文學家李日華贈送給「中國天主教的開拓者」義大利傳教士利瑪竇的詩,寓意疫情早日結束,迎來風光無限好的春天。

這三句援助物資上張貼的宣傳詩文沒有配上對應的外語翻譯,外國人肯定看不懂,希望「課代表」能夠代為翻譯一下。最後,再附送一段英文詩句,有誰知道中文意思?請下方留言。

相關焦點

  • 雙語|中方對外援助物資上寫著的這些詩句,該怎麼翻譯?
    雙語|中方對外援助物資上寫著的這些詩句,該怎麼翻譯?目前,中國政府已經援助83個國家。在運往各國的援助物資上面,出現了不少名句,我們一起來欣賞這些句子的中英文版本。
  • 中國在援助物資上寫了什麼?網友:堪稱「世界詩詞大會」
    如今海外疫情嚴峻,來自中國的援助物資已飛往各地。這一次,投桃報李的中國也在每一份物資上附著雙語寄語,表達著中國人的祝願。今天,我們就來看看這些寄語的背後,都蘊含了怎樣的文化往事,又如何向世界展現獨特的「中國式浪漫」呢?
  • 最全整理:盤點那些中國寫在援助物資上的句子,有溫度、有內涵、更...
    課代表的話: 1周前,課代表和大家分享了那些被寫在援助物資上的振奮人心的古詩詞。 最近,隨著中國援助的對象數量上升至89個國家和4個國際組織,那些寫在援助物資上的感人的話語也更新了!
  • 【中國故事|戰「疫」】寫在國際援助物資上的中國大「義」暖人心
    黎明時我們將獲勝」在從中國來的紅色物資包裝袋上,貼著一張碩大而顯眼的樂譜,這是義大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中一段詠嘆調的曲譜,歌詞來為義大利加油!義大利外長迪馬約24日接受採訪時表示,義大利疫情暴發後,中國第一個向義大利提供醫療物資援助,並派遣醫療專家。「當初武漢疫情暴發時,義大利向中國贈送了4萬隻口罩。如今,中國回贈數百萬隻口罩。」
  • 中國式英語,國人看不懂,外國人發懵
    許多翻譯軟體都是直譯,然而文化是有差異的,軟體翻譯出來的東西非常生硬,甚至是錯誤的,讓外國人聽的一頭霧水。比如「小心落水」的提示牌,直譯是「Carefully falls in the water」,看上去貌似沒錯,實際上翻譯過來是「仔細的落水」,外國人看了簡直一臉懵逼,其實應該是「Be careful not to fall into water」。還有很多指示牌都是這種情況,中國人看不懂,外國人看著懵逼搞笑。下面我給大家總結了一些中國的俗話的標準英語翻譯,千萬不要用翻譯軟體直接翻譯嘍。
  • 中國向希臘援助抗疫醫療物資
    3月21日,在希臘雅典國際機場,工作人員從國航飛機上卸載中國援助希臘的醫療物資。在此次援助物資所附橫幅上用中文寫著「執手相攜 摯友同心」,用希臘文寫著古希臘哲學家亞里斯多德名言「摯友如異體同心」。這批物資包括醫用口罩、防護服、護目鏡、手套等。
  • 中國援助亞美尼亞抗疫物資運抵葉里溫
    新華社提比里西4月9日電(記者李銘)葉里溫消息:中國援助亞美尼亞的一批抗疫物資8日深夜運抵亞美尼亞首都葉里溫茲瓦爾特諾茨機場。據中國駐亞美尼亞大使館消息,中方捐贈的這批醫療物資當天由亞政府的一架伊爾-76運輸機從中國運抵葉里溫,主要為亞方抗疫急需的醫用口罩、防護服、呼吸機等物資。同機抵達的還有亞政府在華採購的檢測試劑、醫用口罩以及護目鏡等抗疫物資。物資包裝箱上用中文和英文寫著「中亞兩國友誼比阿拉拉特山高、比長江長」。
  • 日本人看中國:外國人能翻譯中國古籍嗎?
    我認為,在「外語翻譯項目」中,也應當下這樣的苦功。 不過到底受現代科學教育的我們,對於清朝以前接受儒學教育的儒學者及受傳統宗教觀薰陶的舊時代的人們究竟能有多少共鳴,能理解到什麼地步也是個問題。伊索寓言的代表作品《龜兔賽跑》中講到,烏龜看到兔子睡著了也沒叫醒兔子,而是超過了它。在這個故事裡,烏龜原本是勤奮努力的象徵,但在今天,卻有人批判龜沒叫醒兔的行為。
  • 皮包公司請外國人當翻譯「釣魚「
    皮包公司請外國人當翻譯「釣魚「     大洋網訊 據信息時報報導,一夥騙子註冊成立「投資諮詢公司」,請來一名外國人做翻譯,以聯繫外貿為名  去年2月開始,吳明章等人糾合了任業務員的被告人左勇、管先姣等人,從中國黃頁電話簿中查找到全國各地一些企業的電話,然後分别致電對方稱,富凌公司是受中經實業國際(孟加拉)有限公司的委託,向國內各廠商招商。現孟加拉需要大量進口各類物資,富凌公司可為這些廠家代理出口產品,開拓國際市場。只要企業向該公司交納少量合作費、保證金,孟國方面還將預付貨款的30%。
  • 「中國援助」葡語該怎麼翻譯
    中國幫助其他國家發展從不拉稀擺帶。中國從受援國發展成為援助國,這是中國復興再崛起的標誌。中國援助(CHINA AID)已經成為世界知名品牌,尤其亞非拉國家。這個品牌的LOGO包括中國結、「中國援助」和外文譯文(下圖)。大家常見的外文譯文是英文「CHINA AID」。
  • 中方對外援助物資上的古詩句,該如何翻譯成英文?
    當前,新冠肺炎疫情在世界範圍內持續蔓延,中國在鞏固國內疫情防控成果的同時,也在儘自己所能為其他國家提供幫助。據外交部發言人耿爽在3月20日例行記者會上介紹,目前中國政府已經宣布向82個國家和世衛組織、非盟提供援助,包括檢測試劑、口罩、防護服等,其中多批援助物資已經送達受援方。
  • 外國人把中國菜的名字,翻譯了一下,網友:承包了我一年的笑點
    我們中國的美食可以說是非常多的,而且中國的美食現在在國際上也是很出名的,很多的外國人都會專門跑到中國來吃美食,每一個中國美食都有它自己的名字,這些名字都是非常簡練的,但是對老外來說,這些名字是非常難記的,於是他們就把我們中國菜的名字給翻譯了一下,不過看完這些翻譯,感覺我們的中國菜都要被這些老外給玩壞了
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 外國人學中文有多難?美國學生:中國學生都看不懂吧!
    對於很多中國學生來說,英語是非常難的一門課程。尤其是對於大學生而言,英語四六級的考試讓許多人頭疼。如果只是閱讀與寫作可能還好一些,聽力考試才是大多數學生的軟肋。其實對於外國人而言,學習漢語同樣困難。外國人學中文有多難?
  • 日本援助物資上的中文古詩火了 你知道它們的含義嗎?Charitable...
    自從中國暴發新冠肺炎疫情以來,日本一直傾力相助,給中國捐贈了一批又一批物資,物資上寫的中文古詩感動了不少中國網友。如果你知道這些詩背後的含義,你也會被深深打動。
  • 中國詩詞應該由誰來翻譯?外國人?我們自己?
    當然現在是全球化的時代,弘揚中華傳統文化,不僅要在本土上弘揚,當然也要在世界各地弘揚。但是由於語言不通,我們的詩詞,對於外國人是晦澀難懂的,這對我們弘揚傳統,帶來了極大的不便。因此弘揚這些詩詞需要翻譯,那麼問題來了,這些詩詞的翻譯需要誰來做呢,是我們中國人比較合適,還是外國人比較合適呢。說到這裡,小夥伴們別無腦噴呀,先想想唄,這是一個辯論題呀。
  • 外國人看不懂《紅樓夢》?那是翻譯不行,看到這些人名翻譯,我已笑哭!
    看看外國人是怎麼翻譯我們的《紅樓夢》,笑得肚子疼,丫環鴛鴦變成了鵝!因為文化背景與語言差異,老外寫中國歷史,難免有很多錯誤。但是,從一個局外人的眼光看中國歷史,其實是一件非常有趣的事情。《紅樓夢》是中國文學的頂峰之一,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。
  • 中國以一己之力援助89國,美國分外眼紅又來造謠中傷
    文/行走斯圖卡現在每天早上起來看新聞,第一件事是看看美國的新冠確診人數增加了多少,第二件事就是看看美國總統川普和他的官員們是怎麼誇自己的,又有什麼神奇的新操作,然後一天的好心情就有了。最終有記者終於看不下了,詢問是否有證據;理查森是這麼回答的,他說他不是情報人員,不知道有什麼材料可以作為證據,只是讀過一些文章,此外一無所知,不過這些文章聽起來是真的。這句話翻譯過來就是,我其實什麼都不知道,但我就是要這麼說,不管你信不信,反正我信了!
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 日本援助物資上的中文古詩火了 你知道它們的含義嗎?
    自從中國暴發新冠肺炎疫情以來,日本一直傾力相助,給中國捐贈了一批又一批物資,物資上寫的中文古詩感動了不少中國網友。如果你知道這些詩背後的含義,你也會被深深打動。日本援助武漢物資。中國民眾積極的反饋使日本其他捐贈者受到鼓舞,也在捐贈物資上寫下相似的詩句。