人民網北京12月2日電 (記者李琰)由中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會主辦、中國外文局今日中國雜誌社承辦的第35屆中譯法研討會2日在京舉行。來自外交部、中央黨史和文獻研究院、教育部、人民日報社、新華社、中央廣播電視總臺、外文出版社、中國網、北京周報社、外語教學與研究出版社、水利電力翻譯學會、中國西藏網、北京外國語大學、外交學院、北京語言大學、北京第二外國語學院、國際關係學院、上海對外經貿大學等國家部委、對外傳播機構、高等院校的20家法語使用單位的70餘名代表(其中5位外籍專家)參加了研討會。
中譯法研討會主任孫繼文大使在致辭中指出,當前,我們面臨複雜多變的國際局勢,挑戰與機遇並存。中國的外交、外事工作空前活躍,這對我們從事對外翻譯、傳播、教學和研究等工作提出了新要求。中譯法研討會要與時俱進,跟上時代發展步伐,為國家的外交、外事工作和人才培養作出更大貢獻。
今日中國雜誌社副總編輯張娟致辭表示,中譯法研討會所做的工作,正是為推動「中國走向世界、世界讀懂中國」所做的具體努力。
在討論環節,中外專家學者就今日中國雜誌社法文部搜集整理的有關習近平用典、十九屆四中全會、中美經貿摩擦、中國人權、中國國際進口博覽會、精準扶貧、科技創新等領域100餘條中文詞彙的法文譯法進行了充分研討。這有助於加強中譯法成果交流、資源共享、規範各領域詞彙譯法,更好地發揮語言翻譯在促進對外交流中的作用,助力國家構建對外話語體系。
作為一個開放的學術論壇,中譯法研討會機制設立於2002年10月,隸屬中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會,每半年研討一次。