【解析】
句子結構:"時間狀語從句 + there are signs + that 同位語從句"
單詞解析:
1. even as (formal) 正當;恰好在···時候 Even as he shouted the warning the car skidded. 他正高喊注意時,汽車就打滑了。
2. predominance n. ①(數量上的)優勢 a predominance of female teachers in elementary schools 小學裡女老師居多的現象 ② the state of having more power or influence than others 主導地位;支配地位
3. fade vi. to disappear gradually 逐漸消逝;逐漸消失 Her smile faded. 她的笑容逐漸消失。
4. for/in the forseeable future (在)可預見的將來 The statue will remain in the museum for the forseeable future. 短期內這座雕像將留在博物館。It's unlikely that the hospital will be closed in the forseeable future (= soon). 這家醫院不大可能很快就關閉。
翻譯技巧:
1. 句首的連詞but錶轉折,通常譯為「但是;不過」,有時候可以省略不譯。2. 「even as」表示"the number of English speakers expands further"和"there are signs that..."是同時發生的,可譯為「...的同時;在...」。3. "there are signs...」的同位語太長,可以採取「增譯法」,即「有跡象表明...」。【譯文】
但是,即便英語使用者人數在進一步增加,有跡象表明,英語作為世界語言的主導地位在不久的將來會逐漸減弱。
句子結構:這是一句並列句。"many countries are introducing..., but British schoolchildren..."
修飾成分:
1. 不定式短語"to achiveve fluency..."做狀語。
翻譯技巧:
1. 本句的 「introduce」可不能譯為「介紹」哦,「introduce sth into sth」是「推行;實施;採用」的意思。We want to introduce the latest technology into schools. 我們想向各學校推介最新的技術。「introducing English into the primary-school curriculum 」就是「把英語納入/引入小學課程」。
2. 「schoolchildren」指「小學生;兒童」,「students」比「schoolchildren」更大一些,「schoolchildren and students」可譯為「中小學生」。
【譯文】
許多國家正把英語納入小學課程,但是英國的中小學生似乎沒有得到更多的鼓勵,讓他們去熟練地掌握其他語言。
(49)