11月16日,在2020首屆上海國際網絡文學周上《2020網絡文學出海發展白皮書》發布。《白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區,其中翻譯出海佔比72%,佔據絕大多數份額。
在中國文化通過網絡文學走出國門擴大影響的同時,海量翻譯的效率和質量成為其發展過程中不可忽視的問題。
要知道單純的人工譯者每天的翻譯效率在3000——5000字左右,再加上漫畫、視頻等多種信息承載形式,只靠單純的人工翻譯根本無法滿足數千萬海外網絡文學用戶群體。在數億元規模的網絡文學出海市場中,人工和AI智能翻譯結合或許才是滿足國內精品網絡文學作品出海之路的破局之道,提升翻譯的質量和速度,也成為整個行業的發展重點之一。
36氪陝西近日接觸的位於西安高新區的企業「嗨翻網」(西安阿牛多語信息科技有限公司旗下)作為一家賦能譯者的SasS平臺,通過大數據、雲計算等技術,致力於成為全球最大的精準翻譯平臺。
嗨翻網翻譯操作界面
嗨翻網CEO王豔南介紹說,隨著我國對外交流領域的越來越廣泛,翻譯需求也呈現出專業化、本地化(母語譯者)、規模化的特點,這就對翻譯作品的數量和質量提出了更高的要求,傳統翻譯工作的數位化、平臺化合作成為發展趨勢。比如漫畫、網文、視頻字幕等翻譯,對作品的質量有著很高的要求,需要足夠的專業化和本地化來引起目標讀者的共鳴,這就要求譯者深刻了解輸出地的文化和用戶需求,如果翻譯作品不過關,不僅會影響作品原有形象,用戶對輸出平臺的信任度也會大打折扣。
雖然市場上已經有起點國際、Wuxiaworld、Gravity Tales等一批海外中國網文翻譯網站,但嗨翻網走的AI翻譯+人工審核同時進行的路子還是在精準傳播的需求下具有自己的特色。
嗨翻網通過全球譯者資料庫聚集了全球6000名譯者,通過評級篩選母語譯者和優秀譯者可隨時在線工作,並且根據譯者偏好智能匹配項目,滿足翻譯的專業化需求,同時評審人員同步審校翻譯,確保出品質量合格。平臺通過龐大的術語和語料庫,可通過大數據同時支持上千名譯者工作,滿足翻譯工作規模化和碎片化的需求;查詞、術語、檢查低錯、語法檢查等工具和算力為翻譯的準確度提供了基本保障。
嗨翻網文本翻譯審核頁面
在翻譯類型上,嗨翻網支持文本、圖片(漫畫)和視頻字幕翻譯。其中,嗨翻網通過智能化的方式簡化漫畫處理流程,可將傳統的提字、翻譯、嵌字的繁瑣流程,更改為譯者直接在圖片上在線翻譯、排版操作,原需一周進度的漫畫翻譯流程,在嗨翻網上一天便可完成;對於視頻字幕的翻譯,嗨翻網可直接解析ASS和SRT格式字幕文件,譯者在翻譯的同時,可隨時觀看視頻了解情節,確保翻譯作品更加精準。嗨翻網CEO王豔南說:「目前平臺的翻譯量可達到1億字左右,通過AI數據模型比傳統的翻譯成本低50%,並且精準度達到千分之九百九十九以上。」
目前嗨翻網平臺已經完成全球譯者資料庫和協作翻譯工作檯建設,譯者在解決需求信息不對稱的同時可藉助平臺更好的完成翻譯工作。3.0版本嗨翻網將會為用戶提供更高效、高質量的翻譯交付解決方案。比如千字翻譯在5分鐘左右完成,幾千張的漫畫圖,傳統的翻譯需要半個月時間,而嗨翻網幾個小時就可高質量交付。
後續嗨翻網還將拓展同步精準翻譯功能,滿足外貿直播、會議即時精準翻譯的需求。同時持續專注大文娛領域,藉助大數據和全球化多語種平臺建設,覆蓋 100多種語言,實現全球互聯互通的語言數字服務,為全球文化的傳播、交流貢獻自己的一份力量。
之前嗨翻網已完成了天使輪融資,隨著業務快速發展,嗨翻網期望提高產力,推出全球多語言版本,為更多合作夥伴提供服務。現階段嗨翻網正啟動A輪融資,計劃融資1000萬左右,出讓8%股份,所融資金將用於系統研發和升級、市場開發和推廣等。