在英語中有船員含義的英語單詞有不少,我們常見的有seaman和其複數seamen,sailor(s),seafarer(s),salty,ratings,crew(s),crewmember(s),hands,man和maning,officer(s),senior officer(s),junior officer(s),等等。
這些詞用範圍和時間段都不相同,現舉例說明:
如果我們查閱法規資料,以20世紀70年代為界,之前的都用seaman(複數seamen),之後的是seafarer(s),其實後者並非新詞,而是在英國用了至少幾百年的古詞或者雅詞,常見於文學作品中。
從語言認知的角度談,seafarer更像中文中的「海員」,「遠洋船員」的意味,更容易被海員群體接受,相反使用seaman(複數)有單一性別歧視問題,在社會語言學層面,被越來越多的加入海上工作行業的女性海員排斥。
因此國際海事組織自stcw公約起,多數公約已經摒棄使用seaman(複數seamen)Crew一詞通常出現在船員管理和船員的文化交融中,crew和中文的「船員」一詞認知語言角度比較相近,都有個人和群體關聯意味,crew 一詞通常單數與複數詞形相同,只有當有多國籍船員共存或者對比時才用crews,有些船東為了進一步強調船員個體與整個船舶協同關係,更進一步使用crewmember(s)。
Sailor本意是水手,很多場合擴大到海員,在stcw中更是劃分三等,即管理級(management level),操作級(operational level),支持級(support level),在船員外派英語口語中分別稱為top 4或者是senior officer,junior officer,和ratings或maning,等等。
Salty通常是指老海員,新上船的外國人一般稱new joiner或者refresher,hand是通常船長對自己管控群體的稱謂。
此外,在技術細節方面表示海員的地方,航海人員還喜歡用navigator和mariner這兩個詞。這兩個詞在英國的航海出版物比較常見。
晨溪,2017年7月隨筆於心海湖畔