《納尼亞傳奇2》今日公映 中文配音被指濫用成語
2008年06月06日 11:15 來源:華西都市報
發表評論
昨日,今年夏天首部引進中國的好萊塢大片《納尼亞傳奇2:凱斯賓王子》舉行媒體看片會,全場笑聲不斷。該片是部血統純正的魔幻大片,並無太多幽默搞笑情節,緣何引起觀眾大笑?原來是該片的中文配音著實有點「寒」,全片的配音從頭到尾充斥大量的中國成語,比如 「刀下留人」、 「受之有愧」、 「當之無愧」甚至還有 「以德服人」,當這些文縐縐的語詞從那些半人獸或穿著盔甲的怪人嘴中冒出來時,讓人覺得很荒誕不經。
舊瓶裝新酒
特技比演技更炫
《納尼亞傳奇2:凱斯賓王子》的劇情從《納尼亞傳奇1》延續開來,這一次,佩文西兄妹們——彼得、蘇珊、埃德蒙、露西將乘坐倫敦特拉法拉加廣場附近的一列神奇地鐵,從二戰時期的英國來到納尼亞王國,他們其實是被臺爾馬年輕的合法繼承人凱斯賓王子召回納尼亞,去對抗他邪惡的叔叔彌若茲。在脾氣暴躁的、驍勇善戰的小矮人杜魯·普金,勇敢的、會說話的老鼠雷佩·契普和多疑的黑小矮人尼克·布瑞克的幫助下,他們帶領納尼亞人民踏上了讓這片土地再現光輝和魔力的徵程。細心觀眾發現,在上一集扮演四兄妹的小演員們雖然都已長大,但是他們的演技並沒多少提升,反倒是第二集的特技效果更爐火純青了,無論片中的萬人攻城戰、水妖和樹妖的施法克敵都讓人嘆為觀止。不過還是有影迷認為該片還是走的《指環王》和《哈利·波特》路線,並無太大創新。
配音飆成語
擔心兒童聽不懂
在昨天的放映過程中,電影院不時發出笑聲。觀眾並不是在笑劇情,而是在笑中文配音太過於「陽春白雪」,電影中有大量的魔幻怪獸,可這些看上去就像《西遊記》裡牛魔王或黃風怪的「大老粗」,卻時不時在對白裡說幾句成語。比如一個怪物要殺彼得的時候,旁邊的「人頭馬」大叫:「刀下留人」,獅神在感化凱斯賓王子時說:「受之有愧時,你就當之無愧了。」此外,還有諸如像「繼往開來」、「以德服人」之類大量讓人忍俊不禁的成語。雖然中文譯製人員想突出臺詞的文學性無可厚非,但現場有影迷指出,這部電影面向的觀眾群主要是兒童,他們可能並不太懂這些成語的意思,可能會對電影的理解造成一定障礙。
記者楊帆馬丹
【編輯:程娟】
相 關 報 道