【觀影娜】看破產姐妹,學英語之「翻個底朝天」怎麼說?

2020-12-08 騰訊網

新來的戲精Sophie要帶領Max和Caroline賺錢,進一步實現她們兩的「蛋糕生意」啦。

可是富家女Caroline能做好清潔工作咩?Max是在找工作還是找樂趣?O(∩_∩)O哈哈~

Because I like rummaging through strangers』 medicine cabinets.

我喜歡把陌生人家的藥櫃翻個底朝天。

O.M.G!你確定這樣的是去工作的?不是去砸場子的嗎?

但是這翻譯,愛了~

一般提到「把...翻個底朝天」的翻譯,我們腦海中冒出來的可能是這個:

To turn sth upside down:翻個底朝天

例句:

I turned my house upside down and I still couldn't find my car keys.

家裡都被翻個底朝天了,還是沒有找到我的車鑰匙。

而在劇中,一個「rummage」就生動的表達了這個意思:

rummage:翻尋; 翻箱倒櫃的尋找; 搜尋;

撿到了嗎?

要開始新兼職的她們兩,笑話連篇...

1

I hate to play the heavy...

我不想當黑臉...

play the heavy:唱黑臉

2

And for the record, in 2009, when Katy Perry...

順帶一提,09年凱蒂·佩裡在高歌...

for the record:供記錄在案; 作為記錄(備用); 供記錄(表示將公開申明某事);

3

Come on, this is scrubbing toilets.

拜託,就是刷馬桶的活兒。

歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~

相關焦點