《Gone with the Wind》被譯為《飄》,兼具了原意與漢語的美感,而另一個譯名《亂世佳人》,則好不含蓄的指向並誇讚書中的主人公:思嘉奧哈拉。在戰爭之前,思嘉是一個受所有人寵愛的公主,父親有著一望無際的紅土地,上面密植著棉花,幾百個黑人在田間勞作。她漂亮任性,一切都有人伺候,她所想的,只有怎麼和塔拉全縣的小夥子約會和捉弄他們。但是戰爭改變了這一切。
戰爭摧毀了亞特蘭大,燒毀了塔拉,燒了所有的一切。當思嘉用一輛破車拖著剛剛生完孩子的媚蘭、兩個只會哭泣和喊餓的孩子一步一步走回塔拉時,她也想像個孩子一樣撲向母親溫暖而堅強的懷抱,將肩上的重擔扔給更堅實的肩膀。可是當她回到塔拉以後,母親已經去世,父親因為母親的去世深受打擊,「身上的發條已經斷掉」,而剩下的所有白人黑人的眼光都落在了她的身上。她知道「她從此成了個成年婦女。青春已經一去不復返了」。
思嘉不知道如何去做,母親從未教過她在這種情況下如何去做,所有人都沒有,但是她骨子裡的堅強和不服輸以及從愛爾蘭人血液裡遺傳的對生活的無畏,支持著她一個人在戰鬥。她告誡自己「憑上帝作證,北方佬是徵服不了我的。我要闖過這一難關,以後就不會再挨餓了。不,我家裡的人誰也不會挨餓了。即使我被迫去偷,去殺人——憑上帝作證,我絕不會再挨餓了。」她去被炮火摧殘過的土地尋找剩餘的食物,她去抓捕那些還沒死掉四散逃跑的牲畜,她開始自己種植大田,像曾經黑人一樣。可是其他人卻幫不上忙,只會哭,只會懷念過去的美好生活,「她們心想上帝會創造一個尤其對她們有利的奇蹟。然後上帝不會這樣。……她們是不想改變的。也許她們不能變,我才是唯一變了的人 ——可是如果我還有辦法,我也不會去改變」。思嘉變得越來越暴躁和蠻橫,所有人都怕她,可是卻沒有一個人真正理解她。