みなさん、こんにちは。大家好,我是Windy。好久不見啦。很長一段時間都在忙一些瑣事,直到最近終於有時間可以做自己喜歡的事情了。
這陣子Windy相繼在B站、喜馬拉雅、抖音上開啟了自己的UP主之路,今後可以全心全意地投入到日語教學當中,給各位帶來更多日語學習內容和資訊了。
除了目前已經上傳了的《每日一句日語》《高考日語模塊複習》《周末早讀——把耳朵叫醒》這幾個會連更的節目之外,Windy還將製作一期名叫《奇怪的日語》的文字節目,這個節目呢不是正兒八經的日語教學,而是給大家介紹一些日語中讓人意想不到的「奇怪」詞彙、短句,給大家擴充一點「奇怪」的知識。
有關第一期的《奇怪的日語》,我挑選了20個日語中的「奇怪單詞」,每次不定時地給大家講解一個詞彙(額...實在不是我在水文案,而是現在手頭上每周要做不少大小視頻,精力有限而已)
好,廢話不多說,讓我們來看看我們這一次的「奇怪」單詞是什麼呢?ジャンジャン~
沒錯,就是「天地無用(てんちむよう)」。
怎麼樣?這個單詞乍一看是不是讓人有種深深的無力感呢?仿佛命運中的成敗已然註定,天地皆不可逆轉。
可惜,這個看起來牛逼轟轟的單詞,卻有個十分接地氣的含義,在第六版廣辭苑當中,對這個單詞也只有寥寥一句解釋「運送する荷物の外裝などに記す語で,この荷物を取り扱うのに,上下を逆にしてはいけないという意。」
這句話是說「天地無用」指的是運輸貨物的外包裝上記載的詞,是指在處理這個貨物時不能上下顛倒的意思。
沒錯,就是上圖這種貨物運輸時貼在紙箱上,提醒大家「請勿倒置」的一種標語。
是不是突然感覺氣勢減弱不止一半,有點白瞎了這個詞的感覺呢?
「天地無用」中的「天地」指的是「上與下」,這個倒好理解,畢竟天在上地在下,這個我們大家都知道,只不過「無用」這兩個字就有點具有迷惑性了,從中國人的角度看,「無用」?「無用」?那不就是「沒有用」的意思嗎?其實不然,這個「無用」的意思是「してはならないこと」「不能~做」。
早在2013年,日本曾對民眾做過一個「國語に関する世論調査」(國語民意調查),調查中以「天地無用の荷物」為例子,來詢問民眾對其含義是否了解,結果發現有將近30%的民眾將「天地無用」理解成「上下を気にしないでよい」「允許上下顛倒」,其中,年齡段越低的人對這個詞的誤解越大。因此,有不少的運輸行業者為了防止在運送貴重物品、易碎物品等情況下,因這個單詞被誤解而引發一系列不必要的問題,會使用「逆さま厳禁(さかさまげんきん)」、「割れ物注意(われものちゅうい)」等表達來進行替代。
與「天地無用」含義相近的類似表達還有「天地混同無用(てんちこんどうむよう)」、「天地反転無用(てんちはんてんむよう)」等。
其實,漢語當中也有「天地無用」這個單詞,以下內容查自百度【天地無用,語出《列子》 :「天地無全功,聖人無全能,萬物無全用。」意思是:世間萬物都各有其用,不能求其全能。】同樣的單詞,在不同國度、文化、環境下有不同的含義,這就是語言的魅力。除此之外,日本還出版過同名的動漫,是92年的一部老番了,有興趣的朋友可以去了解一下。
最後,給大家兩個例句,來看看這個詞怎麼使用的。
・天地無用の商品を誤って逆さまにしてしまい、補償をすることになってしまった。
(把寫著「禁止顛倒」的商品弄錯倒了過來,結果不得不進行賠償。)
・當社の商品は壊れやすいものが多いので、発送する際は基本的に天地無用にしている。
(本公司產品多為易碎品,因此發貨時採用防顛倒運輸。)
好了,今天這回的《奇怪的日語》就講到這裡,「天地無用」這個單詞你記住了嗎?
參考:
天地無用とは|読み方・意味・使い方・類語・英語表現を解説 _ マナラボ
https://docoic.com/55610
「天地無用」 _ 日本語、どうでしょう?
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=255
「天地無用」の荷物は,どう扱うか。- 言葉のQ&A - 文化庁広報誌 ぶんかる
https://www.bunka.go.jp/prmagazine/rensai/kotoba/kotoba_008.html