唯一能翻譯託爾斯泰全集的人:三無人生很自由

2020-12-13 騰訊網

草嬰(速寫)羅雪村作

  據說,能把託爾斯泰小說全部翻譯過來的,全世界也只有草嬰一個人。從50多歲開始,草嬰前前後後共用了近20年的時間。他說:「我這一輩子就只想做好一件事:文學翻譯。我對自己的選擇無怨無悔。」

  今年87歲高齡的草嬰因老年性疾病在華東醫院已住了一年多了。但說起翻譯,依然思維清晰,談吐自如。

  從《老人》邁入俄羅斯文學海洋

  草嬰生於浙江鎮海一戶殷實之家,抗日戰爭爆發後,懷著對日本侵略者的刻骨仇恨,草嬰把目光轉向當時被認為是充滿光明和希望的蘇聯。受魯迅「給起義的奴隸偷運軍火」的翻譯理念和「領路人」姜椿芳的影響,開始文學翻譯的生涯。

  草嬰翻譯的第一個俄羅斯短篇小說是普拉東諾夫的《老人》,刊登於1942年《蘇聯文藝》第二期,這也是他第一次使用「草嬰」這一筆名。這篇約7000多字的作品,描寫基舒卡老爹隻身抗擊德國鬼子的英雄壯舉,小說格調與當時的國情十分吻合。

  新中國成立後,1950年,草嬰翻譯了巴甫連柯的長篇小說《幸福》,而為他贏得空前聲譽的是1955年翻譯的尼古拉耶娃的中篇小說《拖拉機站站長和總農藝師》。作品先是在《譯文》上刊登,由於小說內容是「關心人民疾苦,反對官僚主義」,提倡改革,得到當時共青團中央第一書記胡耀邦的重視和推薦,在《中國青年》雜誌上連續兩期轉載,發行量達數百萬冊。小說主人公娜斯嘉成為全國青年學習的榜樣。這篇翻譯作品影響乃至催生了王蒙《組織部新來的青年人》等一批「幹預生活」的優秀作品,並在新時期被譽為「重放的鮮花」。

  從肖洛霍夫到託爾斯泰傳播現實主義的光輝

  徜徉於俄羅斯文學世界,草嬰發現俄羅斯文學和它的土地一樣廣闊,它考慮的不是一時一地一個家庭的問題,而是整個民族乃至人類的精神向度。俄羅斯有900年的沙皇統治, 在反封建專制方面與中國有共同語言。在眾多俄羅斯作家中,草嬰最後選定以肖洛霍夫和託爾斯泰為主攻目標,「從他們的作品裡所反映出來的人道主義的思想、人性的光輝是最強烈的,我的感受是中國經歷了2000多年的封建專制統治,特別需要培養和喚醒人性的光輝。」

  肖洛霍夫的中篇小說《一個人的遭遇》講述一名戰俘的故事,作者對主人公索科洛夫給予了深切的同情,這和佔主流地位的「不是陣亡就是叛徒」的觀點格格不入。小說在《真理報》連載後,報紙被搶購一空,很多市民在寒風中聆聽了電臺的廣播,熱淚盈眶。

  有著思想家敏感的草嬰立刻動手翻譯了這部作品。隨後,他又翻譯了肖氏的《頓河故事》、《被開墾的處女地》(上世紀80年代,草嬰重譯為《新墾地》),在讀者中均產生了相當廣泛的影響。

  「文革」期間,草嬰受到迫害,被剝奪了寫作權利。那些日子,他一直在思考,為什麼會發生這樣的悲劇?怎樣才能避免這樣的悲劇重演?很早就接觸過託爾斯泰作品的草嬰認識到,要結束這樣的悲劇,首先必須培養人與人之間的美好感情,建立人與人之間的平等關係,宣揚人與人之間的愛,也就是人道主義精神。

  巴金稱譽託爾斯泰是19世紀世界文學的高峰,是19世紀全世界的良心。作為巴金的朋友,草嬰是服膺這一評價的。但在這座舉世景仰的大山面前,草嬰一直不敢貿然動筆,而是在做了相當充分的準備之後,直到1977年,他才著手翻譯託爾斯泰,從《安娜卡列尼娜》開始,用了將近20年的時間,譯出《託爾斯泰小說全集》20卷,共400萬字。

  此前人民文學出版社出版過一套《託爾斯泰全集》,那是集體勞動的成果,譯者全部請自全國各地,用了差不多10年時間,《託爾斯泰小說全集》則是草嬰獨自一人擔當。翻譯家藍英年說:「這不僅需要堅強的毅力、嚴肅的態度,中外文深厚的造詣,還需要才華。」

  有人說,俄羅斯文學中的人道主義、苦難意識,對人的精神世界細緻而深刻的探索以及現實主義的表現手法,滋育了中國文學。這其中,當然有草嬰的功勞。

  從「三無人士」看翻譯家的精神追求

  採訪中得知,草嬰竟是一位「三無人士」——無工資、無編制、無職稱,一直靠翻譯的稿酬為生。他先後擔任華東作家協會專業會員、上海市作家協會副主席、上海翻譯家協會主席、上海文聯副主席、中國翻譯工作者協會副會長等職,但沒有一個是拿工資的,直到1996年被聘為上海文史資料館館員,才有了每月2000多元的「車馬費」。他不是沒有領導才幹,也不是沒有出山機會,「文革」結束,組織上曾邀他出任新成立的譯文出版社總編輯,可為了把託爾斯泰全部小說翻譯出來,他謝絕了。他說:「人生有限,一個人一生能做好一兩件事,就是成就。」

  對此選擇,草嬰一直無怨無悔。他有自己的邏輯:沒有職稱,沒有單位,我翻譯的選題不是可以更自由嗎?可是,「文革」期間,為了這份自由,他付出了相當慘重的代價。那時,肖洛霍夫被稱為修正主義文藝的鼻祖,草嬰作為他在中國的「吹鼓手」和「代理人」,「運交華蓋」。在勞動改造中,先是十二指腸大出血,送到醫院,胃被切除3/4;後來是從卡車上卸水泥,造成第十二節胸椎壓縮性骨折,痛入骨髓,一年後雖然癒合,但就此落下病根。草嬰一生翻譯託爾斯泰、肖洛霍夫等作家的作品30餘部,七八百萬字,可以說絕大部分是在這樣的身體狀況下完成的。這是一種怎樣的毅力啊!

  草嬰的夫人、原上海辭書出版社編輯盛天民介紹說,從事翻譯的那些日子裡,他每天五點半起床,先是鍛鍊身體,然後吃早飯。上午翻譯,下午整理資料、看書。為了確保譯文的質量,草嬰給自己訂了一個硬指標:平均每天只譯1000字。草嬰說:譯者不是「傳聲筒」,也不是「翻譯機器」,文學翻譯更需要感情共鳴,只有感情被打動了,才能把自己融入原著那種氛圍之中。

  他翻譯肖洛霍夫《一個人的遭遇》時,被主人公索科洛夫的善良所感染,「心情激動,一邊擦眼淚,一邊停下筆來。有一次,他的學生、俄蘇文學研究者章海陵上門拜訪,發現老師神情憂鬱,思想不集中,過了一會兒,草嬰難過地告訴海陵:「安娜死了……我,我剛才在翻譯『安娜之死』,心裡真難過……」

  草嬰的耕耘為他贏得了榮譽。他是中國第一個獲得高爾基文學獎的作家,得過「魯迅文學翻譯獎彩虹獎」,榮獲俄羅斯「馬克西姆高爾基獎章」,並被俄羅斯作家協會吸收為名譽會員。但草嬰的價值不止於此。作家馮驥才在《草嬰先生》一文中說:「翻譯家的工作不是『搬運』別人的作品,不僅僅是謀生手段或技術性很強的職業。它可以成為一種影響社會、開啟靈魂、建設心靈的事業。近百年來,翻譯家們不常常是中國思想史的主角嗎?」俄羅斯駐上海總領事柯富安這樣稱讚草嬰:「您是連接兩個偉大鄰國人民心靈感情的拱梁……草嬰這兩個漢字表現出難以估計的艱苦勞動,文化上的天賦以及對俄羅斯心靈的深刻理解。」

  對比時下某些人把「蔣介石」譯成「常凱申」,把「水磨坊」譯成「水淋淋的小姑娘」,兩三個月就翻譯一本十幾萬字的小說,草嬰不僅足以讓翻譯界警醒,更讓我們看到「翻譯事業這座大山令人敬仰的高處」。 (徐懷謙)(人民日報)

相關焦點

  • 《草嬰譯著全集》出版,在他身上,看見職業翻譯家最好的樣子
    22卷《草嬰譯著全集》以約千萬字的容量全面呈現草嬰畢生翻譯、創作文學作品的面貌「我有崇高的使命。」這句在最困頓的人生境遇中時,草嬰所說的自勉的話,他的女兒盛姍姍銘記至今。文革結束後,他幾乎立刻開始了託爾斯泰全集的翻譯工作——《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說和六十多篇中短篇小說,總計四百萬字的全集於1997年由北京外文出版社和上海遠東出版社聯合推出。高爾基文學獎、中俄友誼獎、魯迅文學翻譯彩虹獎、中國翻譯文化終身成就獎、第六屆上海文學藝術獎終身成就獎……在翻譯領域,草嬰獲譽無數。
  • 22卷,1000萬字,《草嬰譯著全集》正式出版
    本月,由上海文藝出版社集結出版的《草嬰譯著全集》終於要與讀者見面啦!《草嬰譯著全集》草嬰 譯/著 上海文藝出版社此次出版的全集是著名俄蘇文學翻譯家草嬰先生畢生翻譯、創作的文學作品全編,共計22卷,約1000萬字。
  • 穆時英譯過託爾斯泰的《三隱士》嗎?
    以穆時英的著作為例,其生前在報章雜誌發表的文章、出版的各種作品的單行本,及收入穆時英作品的選集、文集等等複雜的文本與版本變遷,乃至近年來出版的《穆時英全集》的編輯之得失,《全集》出版後輯佚工作之成就及其限制諸議題,似皆有專門探討的餘地。
  • 寧波鎮海籍大翻譯家草嬰去世 《復活》是他翻譯的
    「當時學俄語的人很少,而且你也不能讓別人知道你會俄語。俄語和蘇聯、紅色、共產主義聯繫在一起,所以要是讓日本人知道了,就麻煩了。」就這樣,草嬰偷偷摸摸和那位俄僑家庭婦女吃力地學習了兩年。這位俄羅斯婦女肯定沒有想到,她當初教的這個15歲小男孩,幾十年後把大作家託爾斯泰的所有小說都翻譯了過來。  「遇到地下黨員姜椿芳是我人生的轉折點,他對我學習俄語影響最大。
  • 俄語翻譯家、託爾斯泰譯者草嬰去世,享年93歲
    「當時學俄語的人很少,而且你也不能讓別人知道你會俄語。俄語和蘇聯、紅色、共產主義聯繫在一起,所以要是讓日本人知道了,就麻煩了。」就這樣,草嬰偷偷摸摸和那位俄僑家庭婦女吃力地學習了兩年。這位俄羅斯婦女肯定沒有想到,她當初教的這個15歲小男孩,幾十年後把大作家託爾斯泰的所有小說都翻譯過來了。「遇到地下黨員姜椿芳是我人生的轉折點,他對我學習俄語影響最大。
  • 傅光明計劃十年翻譯完成《莎士比亞全集》,前兩輯九本已出版
    「愛所有人,信任少數人,不負任何人。」……這些莎士比亞經典之句,早已為人們耳熟能詳。然而,這些臺詞從何而來?源於哪一幕劇情?能認真說上一二的人卻少之又少。在傅光明看來,這其實是一種好玩的「莎士比亞現象」。
  • 翻譯家草嬰讓中國讀者結緣俄羅斯文學,他譯完託爾斯泰的全部小說
    盛峻峰是著名文學翻譯家草嬰先生的原名,我真正走近他很晚,很遺憾沒能在他健在的時候拜訪他,和他的夫人盛天民先生聊聊天。若不是今年三月「草嬰書房」在上海烏魯木齊南路178號建成並開放,我有幸觸摸到伴隨先生多年的書桌、書櫃,見到那些密密麻麻的手跡譯稿和展牆上他一句句振聾發聵的至理名言,這個近乎洗禮的過程指不定還要晚多少年呢!
  • 草嬰:處在翻譯這座大山令人敬仰的高處
    我覺得我應該有這樣的精神……」  1942年,翻譯家草嬰以譯介蘇聯作家普拉東諾夫的小說《老人》踏上俄語文學翻譯之路,直至2015年10月24日逝世,數十年的歲月長河中,他扛住人生的苦難,始終追求與翻譯相伴,給我們呈現了肖洛霍夫、尼古拉耶娃、萊蒙託夫、巴甫連科及託爾斯泰等俄語小說大家作品的偉大與恢宏。
  • 離家出走的託爾斯泰,為何視中國為精神烏託邦?
    列夫·託爾斯泰畫像。託爾斯泰對中國的典籍不僅是閱讀,而且還做了大量的宣傳工作,除了撰寫文章,如《孔子的著作》《老子的學說》《中國賢哲》等,還親自從德文和法文翻譯《道德經》,編輯出版了《託爾斯泰選譯中國哲人老子名言集》,主編或推薦出版了《孔子——他的生平和學說》《墨子——中國的哲學家》等。
  • 俄語翻譯家草嬰逝世享年93歲 曾譯《戰爭與和平》
    1987年,在莫斯科舉行的世界文學翻譯大會上,草嬰就被授予俄羅斯文學的最高獎———高爾基文學獎,成為迄今為止獲得該獎項惟一的中國人。2003年草嬰80歲壽辰,俄羅斯駐滬總領事偕領事館成員為他舉辦了祝壽酒會。俄羅斯駐華大使羅高壽來函向草嬰祝壽說:「您在我國受到深度尊敬,因為通過您的才華和勤勞,中國讀者能認識託爾斯泰、肖洛霍夫的許多作品以及其他俄蘇作家的傑作。」
  • 民族史詩與思想藝術的探索者——對話託爾斯泰研究專家、華東師範大學教授倪蕊琴
    與他的交談啟發了我去關注託爾斯泰作品在中國翻譯、評論和流傳的情況,並且寫出了最初的兩篇俄文文章:一篇是《託爾斯泰在中國》,刊登在《俄羅斯文學》1958年第4期上,能在蘇聯的權威刊物上發表文章,給了我極大的鼓舞;另一篇是《託爾斯泰長篇小說〈復活〉在中國的改編和上演》,主要談了田漢和夏衍改編《復活》的動機及兩個改編本的不同特色,這篇文章在紀念託爾斯泰誕生130周年的研討會上宣讀了,後又刊登在《雅斯納雅·
  • 在雲端,在書房,走近託爾斯泰和他的中國知音草嬰
    接著,草嬰先後翻譯了經典作家肖洛霍夫和萊蒙託夫的作品。草嬰堅持「藝術為人生」的信條,有意識地選擇感情豐沛、發人深省的作品作為翻譯對象。他在青年時期就拜讀過列夫·託爾斯泰的作品,書中的人物形象、獨特結構、人道主義思想等都給他留下了深刻的印象。
  • 翻譯家草嬰在滬逝世 曾譯《戰爭與和平》《復活》等
    原標題:曾譯《託爾斯泰全集》 著名翻譯家草嬰在滬逝世   著名翻譯家草嬰於10月24日晚在上海華東醫院逝世,享年93歲。   草嬰原名盛峻峰,1923年出生,浙江省寧波慈谿人。1938年開始學習俄語,先後為《時代》雜誌、《蘇聯文藝》雜誌及《時代日報》譯稿。
  • 陳藝熙最新翻譯文學《莎士比亞戲劇全集》
    陳藝熙最新翻譯文學《莎士比亞戲劇全集》,於2017年7月出版發行。《莎士比亞戲劇全集》歷來,頗多名家翻譯,熙譯版被廣大學者認為是最牛逼版本。  陳藝熙,1987年9月8日出生於中國遼寧,畢業於中央戲劇學院表演系2002級,籍貫天津濱海新區。2013年獲得弗林德斯大學國際關係碩士、電影學碩士。通曉多國語言。
  • 翻譯家草嬰去世:曾不進國家編制 僅靠翻譯稿費生活
    一套煌煌譯著  資深出版人、翻譯家曹元勇回憶說,在他編輯出版的外國文學作品中,最值得一提的就是草嬰先生翻譯的《託爾斯泰小說全集》。「我至今還記得,當初策劃出版這套書時,讓我心生高山仰止之情的,不僅是列夫·託爾斯泰博大的精神世界和卓越的藝術創造,同時也有草嬰先生作為大翻譯家所長年保持的人文情懷和獨立良知。」
  • 列夫·託爾斯泰和他的中國知音草嬰
    二十世紀下半葉,在將託爾斯泰作品全部引進中國的過程中,俄語翻譯家草嬰先生做出了卓越的貢獻。從1964年出版譯著《高加索故事》至1977年出版十二卷集列夫·託爾斯泰小說,草嬰將自己翻譯生涯三分之一的時間獻給了託爾斯泰。
  • 馮唐翻譯泰戈爾詩作被批褻瀆 美報:精髓難翻成中文
    據美國《紐約時報》網站2月17日報導,這個月,為了紀念泰戈爾155周年誕辰,人民出版社將出版《泰戈爾全集》,這是他的全部作品首次由孟加拉語直接翻譯成中文,是一個翻譯家團隊工作了將近六年的成果。但在此之前,作家馮唐翻譯的另一個風格大膽的泰戈爾《飛鳥集》版本引發了批評的風暴,已經令泰戈爾成為爭論的焦點。爭論過於激烈,浙江文藝出版社只得將該書下架。
  • 從現代文學研究到新譯莎翁全集——對話作家、翻譯家,首都師範大學...
    著有《蕭乾:未帶地圖,行旅人生》《徐志摩:生命信徒》《凌叔華:古韻精魂》《林海音:城南依稀夢尋》《老舍與中國現代知識分子的命運》《書信世界裡的趙清閣與老舍》《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》《戲夢一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》《莎劇的黑歷史:莎士比亞戲劇的「原型故事」之旅》等;譯有《古韻》《我的童話人生:安徒生自傳》《莎士比亞戲劇故事集》《新譯莎士比亞全集》(已出版13部)等。
  • 寧波翻譯家 | 像我們這樣的譯者,現在是吃不開的
    後來草嬰以一人之力完成了《託爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。一生榮譽無數,俄羅斯政府頒發的「中俄友誼獎」、「高爾基獎章」,中國作家協會頒發的「魯迅文學翻譯彩虹獎」。第六屆上海文學藝術獎終身成就獎......在中國文學翻譯史上,他是一面代表高尚品德和卓越成就的旗幟。
  • 《歌德全集》翻譯啟動
    國家社科基金重大項目「《歌德全集》翻譯」啟動儀式近日舉行。作為新中國成立以來德語界最大的翻譯工程,該項目立項獲批是在去年11月,資助金額達80萬元人民幣,為人文社科領域資助額度最高的項目等級。