不知道是什麼時候起央視不允許藝人的名字裡帶英文,有英文的一律進行中文翻譯,於是當小編第一次看到央視霸霸把TFboys翻譯成加油男孩的時候直接是笑噴了飯。不過後來當小編看到了越來越多的神翻譯之後,加油男孩就再也戳不到小編我的笑點啦,那讓我們一起來回顧一下那些年央視的神翻譯吧!
首先還得是我們國產的人氣小鮮肉組合TFboys打頭陣。其實按照不能出現英文然後直譯過來的話,Mr.Fantastic翻譯成神奇先生好像是沒什麼問題的,但是總覺得哪裡不對……後來小編想了想,那要是Angelababy出場的話是不是要翻譯成天使寶貝了嘛~~~
而防彈少年團的這個就是真的扯了,大家都知道防彈少年團是韓國當紅組合的名字,是有幾個帥氣的小哥哥組成的。但是人家叫防彈少年團也不能就以為人家是個什麼組織吧?把我們的隊長竟然說是防彈少年團團長?excuse me?這是何方神聖?小編又要笑了……不過這btw是北京衛視不是央視,所以這個鍋我們央視霸霸不背!
我們的天團EXO絕對是逃不過的,對於歌名也不能出現英文小編就覺得有點不能接受了……這個《兩個月亮+跑》?該不會就是傳說中的《Two Moon》和《RUN》吧?哈哈哈哈哈小編要笑抽了,還有這個,《呼喚我,寶貝》,莫非是……《call me baby》?這也就算了,歌詞像邦邦 邦邦邦邦是個什麼鬼?看電視的朋友們怕是笑死了吧!
而我們Red Velvet雖然沒有來過中國上節目,但是在上次訪朝的文藝演出上確實上了央視新聞呢,不過這個「紅絲絨」組合是認真的官方翻譯嗎?小編覺得還不如「紅貝貝」好聽呢你們覺得呢……
用我們雞湧歐巴權志龍結個尾。歌名:《你算什麼》?該不會就是小編聽過的《WHO YOU》這首歌吧?要不說央視霸霸不服不行呢!翻譯真的是666!