在挪威,texas不只是德克薩斯

2020-12-17 中國日報網英語點津

To most of the world,Texas is known as a big state in southern America.
世界上大多數人都知道德克薩斯州是位於美國南部的一個大州。

But to Norwegians, it is also a word that frequently crops up in everyday conversation - often in the phrase "Der var helt texas!" [That was very completely/totally texas!].
但是,對挪威人而言,它也是日常交談時常說的一個詞,經常是這樣說的「Der var helt texas!」(這實在是太瘋狂了!)

The word is slang for "crazy" or "wild" and is used to refer to a chaotic atmosphere, Texas Monthly first reported.
據《德克薩斯月刊》報導,這個詞是個俚語,指「瘋狂」或「狂熱」,用於指一種混亂的氛圍。

It became part of the language when Norwegians started watching cowboy movies and reading Western literature, according to Daniel Gusfre Ims, the head of the advisory service at the Language Council of Norway.
挪威語言學會首席顧問埃米斯表示,當挪威人開始觀看牛仔電影、閱讀西方文學時,這個詞就成為了當地語言中的一部分。

"The genre was extremely popular inNorway, and a lot of it featuredTexas, so the word became a symbol of something lawless and without control," he says.
他說:「當時,那種西部文學在挪威很受歡迎,而且多數都講的是「德克薩斯州」的故事,因此「texas」這個詞就變成了無法無天、缺乏秩序的指代詞。」

Its first usage dates back to 1957, when it appeared in a novel by Vegard Vigerust called The Boy who wanted to buy Norwegian Broadcasting Corporation. The author writes "he would make it even more texas in the village?".
1957年,挪威小說家維吉爾斯特在《男孩》(The Boy )一書中首次使用了這個詞,書中的男孩想要買下挪威廣播公司,他在書中寫道,「他會把整個村弄得更加「texas」嗎?」。

Nowadays, the word is widespread all overNorway. It's frequently used in the phrase "helt texas" [completely crazy], which has appeared in Norwegian newspapers 50 times this year, he says.
現在,這個詞在挪威各地廣泛使用。它常見於短語「helt texas(完全瘋狂)」中,埃米斯表示,今年這個詞已經在挪威的報紙上出現50餘次了。

It's often used negatively, but not always. "It could be a party out of control, a class out of control, or traffic. It could also be used by someone who had sold many products," he says.
它常見於負面含義,但不總是如此。埃米斯說:「它可以指場面混亂的派對、失控的課堂或混亂的交通。而它也可用於描述銷售人員業績長虹」。

Gusfre Ims says this language phenomenon - metonymy, where a thing or concept is called not by its own name, but by another name which is associated with it - is pretty common in Norway, and language generally.
埃米斯表示,這種語言現象是轉喻,指人們把一個事物或概念換至另一個與之相關的名稱,這在是一種普遍的語言現象,在挪威很常見。

Norwegians also use the term "hawaiifootball" to describe an "out-of-control" match, he says. The word "klondike", a region inCanadaassociated with the gold rush, is used to describe economic expansion, and also has a hint of something going out of control.
埃米斯表示,挪威人還用「夏威夷美式足球(hawaii football)」表示一場失控的比賽。「克朗代克(klondike)」原指加拿大以淘金熱聞名的地區,而現在,挪威人用它來描述經濟蓬勃發展,或是有一點點失控。

He also points to terms such as "Armageddon" and "champagne".
埃米斯還談到一些詞彙,如「末日審判(Armageddon)」 「香檳(champagne)」。

"People don't mean the place in the Bible, or the area inFrance," he says.
他說:「人們用到這些詞時並不是指《聖經》中世界末日善惡決鬥的終極戰場;說香檳也不是指法國的一個地區」。

Erin McKean, the founder of the online dictionary Wordnik, agrees that words are often adopted into language in this way.
線上字典Wordnik的創辦人麥克金表示,詞彙常以此方式被用於語言。

"I'm not surprised Norwegians would use this kind of geography to convey a quality. This is how we make language - emphasing one aspect of the word, or using metaphors," she says.
她說:「我不訝異挪威人用地名來表示代替該地的某種特質。因為,這就是我們創造語言的方式,即強調詞的一方面或使用隱喻」。

McKean says there are plenty of examples of the English language using perceived characteristics of people from other places, which is a common occurrence with neighbouring countries.
麥克金表示,有很多例子表明,英文也常用一些其他地方的民族特色詞彙,周邊國家這樣的現象也很常見。

"Dutch courage is associated with having to drink to be courageous. A Dutch treat [when people pay for their own share of an expense] isn't exactly a treat. We talk about taking French leave, or an Irish goodbye.
「荷蘭人的勇氣(Dutch courage)」與喝酒壯膽有關,而「荷蘭人請客(a Dutch treat)」真正指的不是一頓免費大餐,而是各付己帳。還有,我們會用French leave或an Irish goodbye表示不辭而別。

"The closest thing to we probably have to 'texas' inAmericais berserk from the Norse warriors, but that's apparently Icelandic, although disputed," she says.
麥克金說:「在美國,語言借用中跟挪威人用texas最接近的可能是berserk,這個詞來源於古代挪威戰士,但很顯然是冰島語,不過還有爭議」。

McKean says people tend to take these expressions with a pinch of salt.
麥克金表示,人們往往對這些說法半信半疑。

"I think Americans think the Norwegian texas thing is quite funny. Texans like to think of themselves as larger than life and extreme in some way - and it's a short hop from extreme to crazy," she says.
她說:「我認為美國人會覺得挪威人用texas這事兒挺有趣的。德克薩斯州人認為自己都很出眾、在某些方面走極端,而極端與瘋狂也相去不遠」。

Anne Ekern, of the Norwegian consulate inHouston, agrees.
挪威駐休士頓領事愛克兒同意麥克金的說法。

"The reactions we have had, have been on the positive side," she says.
愛克兒說:「據我們所知,迄今為止,(美國人)的反應都是正面的」。

But Gusfre Ims wants to reassure any Texans in doubt.
然而,埃米斯還是想消除德克薩斯人的疑慮。

"What Norwegians think aboutTexashas nothing to do with the expression. We knowTexasis not a lawless society. It's just a fixed phrase," he says.
埃米斯說:「挪威人對德克薩斯州的看法與這個詞的用法無關。我們知道德克薩斯州不是缺乏法制之邦,這只是一個慣用語而已」。

Language tips:

英語中跟國家相關的短語

Indian giver 送東西給人日後又討回的人

Spanish castle 空中樓閣;不切實際

Spanish athlete 愛吹牛的人

Italian hand 幕後操縱;暗中幹預

Irish bull 自相矛盾,荒唐可笑的說法

Greek gift 害人的禮物

 

英文來源:BBC

譯者:BISTU宋軍

編輯審校:馬文英

相關焦點

  • 挪威人日常交談常說的一個詞 Texas
    挪威人日常交談常說的一個詞 TexasTo most of the world, Texas is known as a big state in southern America.But to Norwegians, it is also a word that frequently crops up in everyday conversation - often in the phrase "Der var helt texas!" [That was very completely/totally texas!].
  • 美國名校 | 德克薩斯A&M大學 Texas A&M University
    德克薩斯A&M大學作為我們東北財經大學出國留學培訓基地碩士留學項目新進的主力軍,在本周二最新的U.S.NEWS 全美大學商科排名中位列第38位。德克薩斯A&M大學和我們東北財經大學碩士留學項目合作的專業,也是金融經濟學和金融計量經濟學這兩個專業。項目形式為兩年半制(1+1.5形式,東北財經大學第一年,德克薩斯A&M大學一年半)。畢業學生將被授予德克薩斯A&M大學相關專業碩士學位及學歷證書。
  • 美國德克薩斯A&M大學預備課程(Texas A&M)項目介紹
    德克薩斯A&M大學(Texas A & M University),是美國首屈一指的世界頂尖級公立大學。     德克薩斯A&M大學金斯維爾校區(Texas A&M -Kingsville)位於美國德克薩斯州,學校隸屬於德克薩斯A&M大學系統(Texas A&M University System
  • 名校介紹丨美國 德克薩斯A&M大學 Texas A&M University
    美國德克薩斯A&M大學(Texas A&M University, 簡稱TAMU)位於美國德克薩斯州中部的大學城(
  • Texas A&M launches 'Healthy South Texas ' empowers Texans to...
    Twitter at @txextension  Photo - http://photos.prnewswire.com/prnh/20150929/271932      To view the original version on PR Newswire, visit:http://www.prnewswire.com/news-releases/texas-am-launches-healthy-south-texas-empowers-texans-to-live-healthier-lives
  • 美國德克薩斯A&M大學
    德克薩斯A&M大學曾被譯為「德州農工大學」,這是將校名中的「A&M」錯誤翻譯為「農業和機械」之故。如今的「A&M」在校名中只是一個符號,沒有任何實際的含義,該校建校之初為——德州農機學院 (Texas College of Agriculture and Mechanics) 留下A和M的縮寫,只是為了不忘歷史。實在是被校名耽誤了的世界名校。
  • 德克薩斯——論ISTP型人格的複雜與神秘感
    文丨襄平詞客@bigfun社區 註:本文不涉及對德克薩斯身世的揣測。 「我的話不多?實際上,我對大多數事情都沒什麼感想。」 內向,寡言,有點冷漠而又淡然,這也許是我們親愛的德狗子帶給大家的第一印象。
  • 德克薩斯基督教大學國內承認嗎?
    德克薩斯基督教大學國內承認。同時學歷也是受到中國教育部認可的,該大學是在中國教育部認可名單之列的,所以這所大學所頒發的學士學位和碩士學位等證書都是受到中國教育部的認可的,德克薩斯基督教大學將其大學與研究所的就讀學生人數限制在約8,500位學生,因此可確保所有學生都可以獲得個人化的課程與服務。
  • 自卑的挪威有何魅力,不遠萬裡遠嫁去挪威的女人實在是不聰明!
    這些的確是真的,但也不完全正確。這主要還是取決於挪威人的性格和文化。挪威人不怎麼和陌生人說話,比如在公共汽車上,挪威人喜歡獨自坐在座位上。當周圍還有其他空位的時候,如果有人坐在他們旁邊,他們會感覺很奇怪。這並不是因為他們刻薄,只是因為挪威人很害羞。
  • 《挪威的森林》:熱鬧只是人生的片段,孤獨才是永恆
    沒人會喜歡孤獨,只是害怕失望罷了。《挪威的森林》是村上的作品中最容易讀懂的一部了,沒有隻留下事件的過程和結果而不去追問起因和答案的神秘,也沒有卡夫卡式的隱喻,更沒有跌宕起伏的情節,只是用平緩乾淨的語言講述著已經逝去的青春。
  • 德克薩斯基督教大學(美國)
    德克薩斯基督教大學(Texas Christian University) 3.0 GPA 碩士 3 院校簡介: 德克薩斯基督教大學
  • 德克薩斯理工大學球員賈勒特-卡爾弗宣布參加選秀
    虎撲4月19日訊 今天,德克薩斯理工大學球員賈勒特-卡爾弗在社交媒體上發布聲明,宣布自己將參加2019年NBA選秀大會。「我想要感謝上帝,感謝我的家人,感謝他們給了我打籃球的天賦,並且一直支持著我。」「我也要感謝德克薩斯理工,感謝我的教練和隊友們,還有Lubbock。
  • 德克薩斯大學奧斯汀分校最新申請流程
    隨著留學美國的熱潮,我國前往德克薩斯大學奧斯汀分校的人數也在不斷的增多,有人會問到德克薩斯大學奧斯汀分校最新申請流程是什麼?今天就讓我們了解一下吧。德克薩斯大學奧斯汀分校最新申請流程第一步:參加託福、GMAT等標準化考試,並取得規定的成績第二步:針對性的準備申請材料,填寫申請表格,把所有資料寄送給學校第三步:和學校時刻保持聯繫,等待面試通知
  • 怎麼樣能考上德克薩斯大學奧斯汀分校?
    德克薩斯大學奧斯汀分校The University of Texas at Austin,成立於1883年,通稱為德州大學,UT,或Texas,是德州大學系統中的主校區,也是德州境內最頂尖的高等學府之一。那麼怎麼樣能考上德克薩斯大學奧斯汀分校?
  • 不該寫上「中國」?挪威政府:臺灣屬於中國
    只是在臺灣島內外,仍有一小攝「臺獨」分子拒不承認「九二共識」。不久前,有臺灣留學生表示,他們對居留證國籍標註為「中國」感到十分不滿,並就此事控告挪威政府,不過遭到挪威最高法院駁回。挪威移民局將臺灣留學生居留證標註為「中國」據臺媒報導稱,從2010年開始,挪威移民局就陸續將臺灣留學生居留證上的國籍標註為「中國」,這讓在挪威的部分「獨派」臺灣留學生十分不滿,他們先是向社群提出申訴,結果被告知申訴無效。
  • 美國德克薩斯大學達拉斯分校現22歲最年輕博士
    奧斯汀·霍華德(最左)身著美國德克薩斯大學達拉斯分校傳統的天鵝絨畢業學服在參加博士學位授予典禮上的照片。中國網1月8日訊 據法國《費加羅報》網站1月7日報導,現年22歲的奧斯汀·霍華德(Austin Howard)近日成為了美國德克薩斯大學達拉斯分校(UTD)歷史上最年輕的博士學位獲得者,他於13歲開始攻讀學士學位,有著「天才」、「神通」等稱號。
  • 挪威留學 | 1人民幣 ≈ 1.3359挪威克朗,留學花費不心疼!
    對於想出國留學的學生,每學期的註冊費只要幾百元人民幣,不需要學費。這聽起來很不可思議,但它確實存在於挪威!別被報導的高物價嚇倒。
  • 挪威,上天入地!
    不急,帶著孩子出門吧!許多挪威家庭會帶著小孩出門騎車,甚至是上山滑雪圖:www.hamax-cykelsits.se有人評價挪威人的生活:上天入地。如此鍛鍊出來的,一般都不簡單。我有一挪威朋友,外表是文靜的大學生,平日話不多——按理說首都的女孩應該沒有機會接觸那麼多的大自然。然而某日她竟帶著我們去樹林摘蘑菇,又在湖邊就地生火,脫了外套便可下湖冬泳,跑步後一行人都氣喘籲籲時她只是熟練地在拉伸。原來文靜的外表下是金剛之軀。
  • 走進挪威的森林
    挪威的森林,它既是一個國家的概念,也是某個地理方位的坐標,亦是某個民族的集體形象,還有更多,譬如說——某種電影的氣質,某出戲劇的布景,某類音樂的旋律,某種繪畫的色彩,抑或某些詩意的想像和情緒……總之,它頗似中國的禪意,既具體又虛無,既實際又縹緲,既無所不在又大象無形——什么元素都有,又什么元素都無。 早在沒有聽說這個概念之前,挪威的森林已經事實上植根於人們心中,只是當時沒有意識。